Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Ты посетить, мой друг, желалаУединенный угол мой,Когда душа изнемогалаВ борьбе с болезнью роковой.Твой милый взор, твой взор волшебныйХотел страдальца оживить,Хотела ты покой целебныйВ взволнованную душу влить.Твое отрадное участье,Твое вниманье, милый друг,Мне снова возвращают счастьеИ исцеляют мой недуг.Я не хочу любви твоей,Я не могу ее присвоить;Я отвечать не в силах ей,Моя душа твоей не стоит.Полна душа твоя всегдаОдних прекрасных ощущений,Ты бурных чувств моих чужда,Чужда моих суровых мнений.Прощаешь ты врагам своим —Я незнаком с сим чувством нежнымИ оскорбителям моимПлачу отмщеньем неизбежным.Лишь временно кажусь я слаб,Движеньями души владею;Не христианин и не раб,Прощать обид я не умею,Мне не любовь твоя нужна,Занятья ждут меня иные:Отрадна мне одна война,Одни тревоги боевые.Любовь никак нейдет на ум,Увы! моя отчизна страждет,Душа в волненье тяжких думТеперь одной свободы жаждет.

<1824 или 1825>

Бестужеву

(«Хоть Пушкин суд мне строгий произнес…»)

{370}

Хоть Пушкин суд мне строгий произнесИ слабый дар, как недруг тайный, взвесил;Но от того, Бестужев, еще носЯ недругам в угоду не повесил.Моя душа до гроба сохранитВысоких дум кипящую отвагу;Мой друг! Недаром в юноше горитЛюбовь к общественному благу!В чью грудь порой теснится целый свет,Кого с земли восторг души уносит,Назло врагам тот завсегда поэт,Тот славы требует — не просит.Так и ко мне, храня со мной союз,С улыбкою и с ласковым приветом,Слетит порой толпа вертлявых муз,И я вдруг делаюсь поэтом.

1825

Смерть Ермака

П. А. Муханову

{371}

Под словом «Сибирь» разумеется ныне неизмеримое пространство от хребта Уральского до берегов Восточного океана. Некогда Сибирским царством называлось небольшое татарское владение, коего столица, Искер, находилась на реке Иртыше, впадающей в Обь. В половине XVI века сие царство зависело от России. В 1569 году царь Кучум был принят под руку Иоанна Грозного и обязался платить дань. Между тем сибирские татары и подвластные им остяки и вогуличи вторгались иногда в пермские области. Это заставило российское правительство обратить внимание на обеспечение сих украйн укрепленными местами и умножением в них народонаселения. Богатые в то время купцы Строгоновы получили во владение обширные пустыни на пределах Пермии: им дано было право заселить их и обработать. Сзывая вольницу, сии деятельные помещики обратились к казакам, кои, не признавая над собою никакой верховной власти, грабили на Волге промышленников и купеческие караваны. Летом 1579 года 540 сих удальцов пришли на берега Камы; предводителей у них было пятеро, главный назывался Ермак Тимофеев. Строгоновы присоединили к ним 300 человек разных висельников, снабдили их порохом, свинцом и другими припасами и отправили за Уральские горы (в 1581 г.). В течение следующего года казаки разбили татар во многих сражениях, взяли Искер, пленили Кучумова племянника, царевича Мамет-кула, и около трех лет господствовали в Сибири.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия