Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

О чем средь ужасов войныТоска и траур погребальный?Куда бегут на зов печальныйСвященной Греции сыны?Давно от слез и крови взмоклаЭллада средь святой борьбы;Какою ж вновь бедой судьбыГрозят отчизне Фемистокла{369}?Чему на шатком троне радТиран роскошного Востока,За что благодарить пророкаСпешат в Стамбуле стар и млад?Зрю: в Миссолонге гроб средь храмаПред алтарем святым стоит,Весь катафалк огнем блеститВ прозрачном дыме фимиама.Рыдая, вкруг его кипитТолпа шумящего народа;Как будто в гробе том свободаВоскресшей Греции лежит,Как будто цепи вековыеГотовы вновь тягчить ее,Как будто идут на нееСултан и грозная Россия…Царица гордая морей!Гордись не силою гигантской,Но прочной славою гражданскойИ доблестью своих детей.Парящий ум, светило века,Твой сын, твой друг и твой поэт,Увянул Бейрон в цвете летВ святой борьбе за вольность грека.Из океана своегоТекут лета с чудесной силой:Нет ничего уже, что было,Что есть, не будет ничего.Грядой возлягут на твердыниПочить усталые века,Их беспощадная рукаПреобратит поля в пустыни.Исчезнут порты в тьме времен,Падут и запустеют грады,Погибнут страшные армады,Возникнет новый Карфаген…Но сердца подвиг благородныйПребудет для души младойВ могиле Бейрона святойВсегда звездою путеводной.Британец дряхлый поздних летПридет, могильный холм укажетИ гордым внукам гордо скажет:«Здесь спит возвышенный поэт!Он жил для Англии и мира,Был, к удивленью века, онУмом Сократ, душой КатонИ победителем Шекспира.Он все под солнцем разгадал;К гоненьям рока равнодушен,Он гению лишь был послушен,Властей других не признавал.С коварным смехом обнажилаСудьба пред ним людей сердца,Но пылкая душа певцаПрезрительных не разлюбила.Когда он кончил юный векВ стране, от родины далекой, —Убитый грустию жестокой,О нем сказал Европе грек;«Друзья свободы и ЭлладыВезде в слезах в укор судьбы;Одни тираны и рабыЕго внезапной смерти рады».

<1824>

«Я ль буду в роковое время…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия