Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

1815

«Отечество наше страдает…»

{359}

Отечество наше страдаетПод игом твоим, о злодей!Коль нас деспотизм угнетает,То свергнем мы трон и царей.Свобода! Свобода!Ты царствуй над нами!Ах! лучше смерть, чем жить рабами, —Вот клятва каждого из нас…

<1816–1820(?)>

А. С. Пушкину

При посылке «Старой были»

{360}

Вот старая, мой милый, быль,А может быть, и небылица;Сквозь мрак веков и хартий пыльКак распознать? Дела и лица —Все так темно, пестро, что сам,Сам наш историограф почтенный,Прославленный, пре награжденный,Едва ль не сбился там и сям.Но верно, что с большим стараньем,Старинным убежден преданьем,Один ученый наш искалПодарков, что певцам в наградуВладимир щедрый раздавал;И, вообрази его досаду,Ведь не нашел. Конь, верно, пал;О славных латах слух пропал:Французы ль, как пришли к Царьграду(Они ведь шли в ЕрусалимЗа гроб Христов, святым походом,Да сбились, и случилось имЦарьград разграбить мимоходом),Французы ли, скажу опять,Изволили в числе трофеевИх у наследников отнятьДа, по обычаю злодеев,В парижский свой музеум взять;Иль время, лет трудившись двести,Подъело ржавчиной булат,Но только не дошло к нам вестиОб участи несчастных лат.Лишь кубок, говорят, осталсяОдин в живых из всех наград;Из рук он в руки попадался,И даже часто невпопад,Гулял, бродил по белу свету;Но к настоящему поэтуПришел, однако, на житье.Ты с ним, счастливец, поживаешь,В него ты через край вливаешьСвое волшебное питье,В котором Вакха лоз огнистыхРумяный, сочный, вкусный плодРастворен свежестию чистых,Живительных Кастальских вод.Когда, за скуку в утешенье,Неугомонною судьбойДано мне будет позволенье,Мой друг, увидеться с тобой, —Из кубка, сделай одолженье,Меня питьем своим напой;Но не облей неосторожно:Он, я слыхал, заворожен,И смело пить тому лишь можно,Кто сыном Фебовым рожден.Невинным опытом сначалаУзнай — правдив ли этот слух:Младых романтиков хоть двухПроси отведать из бокала;И если, капли не пролив,Напьются милые свободно,Тогда и слух, конечно, лжив,И можно пить кому угодно;Но если, боже сохрани,Замочат пазуху они, —Тогда и я желанье кину,В урок поставлю их бедуИ вслед Ринальду-паладинуБлагоразумием пойду:Надеждой ослеплен пустою,Опасным не прельщусь питьемИ, в дело не входя с судьбою,Останусь лучше при своем;Налив, тебе подам я чашу,Ты выпьешь, духом закипишьИ тихую беседу нашуБейронским пеньем огласишь.

1828

Сонет

(«Кто принял в грудь свою язвительные стрелы…»)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия