Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

В селе Зажитном двор широкий,Тесовая изба,Светлица и терём высокий,Беленая труба.Ни в чем не скуден дом богатый!Ни в хлебе, ни в вине,Ни в мягкой рухляди камчатой{357},Ни в золотой казне.Хозяин, староста округа,Родился сиротой,Без рода, племени и друга,С одною нищетой.И с нею век бы жил детина,Но сжалился мужик:Взял в дом и как родного сынаВзрастил его старик.Большая чрез село дорога;Он постоялый дворДержал, и с помощию богаНажив его был скор.Но как от злых людей спастися?Убогим быть — беда;Богатым — пуще берегисяИ горшего вреда.Купцы приехали к ночлегуОднажды ввечеруИ рано в путь впрягли телегуНазавтра поутру.Недолго спорили о плате,И со двора долой;А сам хозяин на полатеУдавлен той порой.Тревога в доме; с понятымиНастигли и нашли:Они с пожитками своимиХозяйские свезли.Нет слова молвить в оправданье,И уголовный судВ Сибирь сослал их в наказанье,В работу медных руд.А старика меж тем с моленьемПредав навек земле,Приемыш получил с именьемЧин старосты в селе.Но что чины, что деньги, слава,Когда болит душа?Тогда ни почесть, ни забава,Ни жизнь не хороша.Так из последней бьется силыПочти он десять лет;Ни дети, ни жена не милы,Постыл весь белый свет.Один в лесу день целый бродит,От встречного бежит,Глаз напролет всю ночь не сводитИ все в окно глядит.Особенно когда день жаркийПотухнет в ясну ночьИ светит в небе месяц яркий, —Он ни на миг не прочь.Все спят; но он один садитсяК косящету окну{358}.То засмеется, то смутитсяИ смотрит на луну.Жена приметила повадки,И страшен муж ей стал,И не поймет она загадкиИ просит, чтоб сказал.«Хозяин! что не спишь ты ночи?Иль ночь тебе долга?И что на месяц пялишь очи,Как будто на врага?»«Молчи, жена, не бабье делоВсе мужни тайны знать:Скажи тебе — считай уж смело,Не стерпишь не сболтать».«Ах, нет! вот бог тебе свидетель,Не молвлю ни словца;Лишь всё скажи, мой благодетель,С начала до конца».«Будь так — скажу во что б ни стало.Ты помнишь старика;Хоть на купцов сомненье пало,Я с рук сбыл дурака».«Как ты!» — «Да так: то было летом,Вот помню, как теперь.Незадолго перед рассветом;Стояла настежь дверь.Вошел я в избу, на полатеСпал старый крепким сном;Надел уж петлю, да некстатиТронул его узлом.Проснулся, черт, и видит: худо!Нет в доме ни души.«Убить меня тебе не чудо,Пожалуй, задуши.Но помни слово: не обидитБез казни ввек злодей;Есть там свидетель, он увидит,Когда здесь нет людей».Сказал — и указал в окошко.Со всех я дернул сил,Сам испугавшися немножко,Что кем он мне грозил, —Взглянул, а месяц тут проклятыйИ смотрит на меня.И не устанет; а десятыйУж год с того ведь дня.Да полно, что! гляди, плешивый!Не побоюсь тебя;Ты, видно, сроду молчаливый:Так знай же про себя».Тут староста на месяц сноваС усмешкою взглянул;Потом, не говоря ни слова,Улегся и заснул.Не спит жена: ей страх и совестьПокоя не дают.Судьям доносит страшну повесть,И за убийцей шлют.В речах он сбился от боязни,Его опутал бог,И, не стерпевши тяжкой казни,Под нею он издох.Казнь божья вслед злодею рыщет;Обманет пусть людей,Но виноватого бог сыщет —Вот песни склад моей.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия