Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Кто принял в грудь свою язвительные стрелыНеблагодарности, измены, клеветы,Но не утратил сам врожденной чистотыИ образы богов сквозь пламя вынес целы;Кто, терновым путем идя в труде, как пчелыСбирает воск и мед, где встретятся цветы, —Тому лишь шаг — и он достигнул высоты,Где добродетели положены пределы.Как лебедь восстает белее из воды,Как чище золото выходит из горнила,Так честная душа из опыта беды:Гоненьем и борьбой в ней только крепнет сила;Чем гуще мрак кругом, тем ярче блеск звезды,И чем прискорбней жизнь, тем радостней могила.

1835

К. Рылеев

{361}

К временщику{362}

Подражание Персиевой сатире «К Рубеллию»

Надменный временщик, и подлый и коварный,Монарха хитрый льстец, и друг неблагодарный,Неистовый тиран родной страны своей,Взнесенный в важный сан пронырствами злодей!Ты на меня взирать с презрением дерзаешьИ в грозном взоре мне свой ярый гнев являешь!Твоим вниманием не дорожу, подлец;Из уст твоих хула — достойных хвал венец!Смеюсь мне сделанным тобой уничиженьем!Могу ль унизиться твоим пренебреженьем,Коль сам с презрением я на тебя гляжуИ горд, что чувств твоих в себе не нахожу?Что сей кимвальный звук{363} твоей мгновенной славы?Что власть ужасная и сан твой величавый?Ах! лучше скрыть себя в безвестности простой,Чем, с низкими страстьми и подлою душой,Себя, для строгого своих сограждан взора,На суд их выставлять, как будто для позора!Когда во мне, когда нет доблестей прямых,Что пользы в сане мне и в почестях моих?Не сан, не род — одни достоинства почтенны;Сеян{364}! и самые цари без них — презренны;И в Цицероне мной не консул — сам он чтимЗа то, что им спасен от Катилины Рим{365}О муж, достойный муж! почто не можешь, сноваРодившись, сограждан спасти от рока злого?Тиран, вострепещи! родиться может он,Иль Кассий, или Брут, иль враг царей Катон!{366}О, как на лире я потщусь того прославить,Отечество мое кто от тебя избавит!Под лицемерием ты мыслишь, может быть,От взора общего причины зла укрыть…Не зная о своем ужасном положенье,Ты заблуждаешься в несчастном ослепленье.Как ни притворствуешь и как ты ни хитришь,Но свойства злобные души не утаишь.Твои дела тебя изобличат народу;Познает он — что ты стеснил его свободу,Налогом тягостным довел до нищеты,Селения лишил их прежней красоты{367}Тогда вострепещи, о временщик надменный!Народ тиранствами ужасен-разъяренный!Но если злобный рок, злодея полюбя,От справедливой мзды и сохранит тебя,Все трепещи, тиран! За зло и вероломствоТебе свой приговор произнесет потомство!

<1820>

На смерть Бейрона

{368}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия