Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

В стольном Киеве великомКнязь Владимир пировал;Окружен блестящим ликом{354},В светлой гридне заседал{355}.Всех бояр своих премудрых,Всех красавиц лепокудрых,Сильных всех богатырейЗвал он к трапезе своей.За дубовый стол сахарныхСорок яств принесены;Меду сладкого янтарныхСорок чаш опразднены —Всех живит веселье ново;Изронил златое словоКнязь к гостям: «Пошлем гонца, —Грустен пир, где нет певца».Молвил князь; гонец поспешныйСкоро в путь, скорей — назад,И певец на пир утешный,Вдохновенный с ним Услад.Вещий перст живые струныВсколебал; гремят перуны;Зверем рыщет он в леса,Вьется птицей в небеса.Бодры юноши внимали,Быстрый взор в певца вперя;Девы красные вздыхали,Робким оком долу зря.Князь, чудясь искусству дивну,Повелел златую гривну{356}С цепью бисерной принесть —Песней сладких в мзду и честь.«Не дари меня ты златом,Цепью редкой не дари.Пусть в наряде сем богатомВ брань текут богатыри;Им бояр укрась почтенных,Власти бременем стягченных,Воин — меч, а судия —Щит державы твоея.Я пою, как птица в поле,Оживленная весной;Я пою: чего мне боле?Песнь от сердца — дар драгой.Если ж хочешь, князь, наградуПо желанью дать Усладу, —Пусть почтит меня княжнаКубком светлого вина».Налит кубок! «Будьте здравы,Гости честные, всегда;Обо мне во дни забавыВспомяните иногда.Дом ваш полон всем, и самиВы любимы небесами:Благодарны ж будьте им,Сколько гость ваш вам самим».

1814

Убийца

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия