Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

«Куда ты ведешь нас?.. не видно ни зги! —Сусанину с сердцем вскричали враги. —Мы вязнем и тонем в сугробинах снега;Нам, знать, не добраться с тобой до ночлега.Ты сбился, брат, верно, нарочно с пути;Но тем Михаила тебе не спасти!Пусть мы заблудились, пусть вьюга бушует,Но смерти от ляхов ваш царь не минует!..Веди ж нас, — так будет тебе за труды;Иль бойся: не долго у нас до беды!Заставил всю ночь нас пробиться с метелью…Но что там чернеет в долине за елью?»«Деревня! — сарматам в ответ мужичок. —Вот гумна, заборы, а вот и мосток.За мною! в ворота! — избушечка этаВо всякое время для гостя нагрета.Войдите, — не бойтесь!» — «Ну то-то, москаль!..Какая же, братцы, чертовская даль!Такой я проклятой не видывал ночи,Слепились от снегу соколии очи…Жупан мой — хоть выжми, нет нитки сухой! —Вошед, проворчал так сармат молодой. —Вина нам, хозяин! мы смокли, иззябли!Скорей!.. не заставь нас приняться за сабли!»Вот скатерть простая на стол постлана;Поставлено пиво и кружка вина,И русская каша и щи пред гостями,И хлеб перед каждым большими ломтями.В окончины ветер, бушуя, стучит;Уныло и с треском лучина горит.Давно уж за полночь!.. Сном крепким объяты.Лежат беззаботно по лавкам сарматы.Все в дымной избушке вкушают покой;Один, настороже, Сусанин седойВполголоса молит в углу у иконыЦарю молодому святой обороны!..Вдруг кто-то к воротам подъехал верхом.Сусанин поднялся и в двери тайком…«Ты ль это, родимый?… А я за тобою!Куда ты уходишь ненастной порою?За полночь… а ветер еще не затих;Наводишь тоску лишь на сердце родных!»«Приводит сам бог тебя к этому дому,Мой сын, поспешай же к царю молодому;Скажи Михаилу, чтоб скрылся скорей;Что гордые ляхи, по злобе своей,Его потаенно убить замышляютИ новой бедою Москве угрожают!Скажи, что Сусанин спасает царя,Любовью к отчизне и вере горя.Скажи, что спасенье в одном лишь побегеИ что уж убийцы со мной на ночлеге».«Но что ты затеял? подумай, родной!Убьют тебя ляхи… Что будет со мной?И с юной сестрою, и с матерью хилой?»«Творец защитит вас святой своей силой.Не даст он погибнуть, родимые, вам:Покров и помощник он всем сиротам.Прощай же, о сын мой, нам дорого время;И помни: я гибну за русское племя!»Рыдая, на лошадь Сусанин младойВскочил и помчался свистящей стрелой.Луна между тем совершила полкруга;Свист ветра умолкнул, утихнула вьюга.На небе восточном зарделась заря,Проснулись сарматы — злодеи царя.«Сусанин! — вскричали, — что молишься богу?Теперь уж не время — пора нам в дорогу!»Оставив деревню шумящей толпой,В лес темный вступают окольной тропой.Сусанин ведет их… Вот утро настало,И солнце сквозь ветви в лесу засияло:То скроется быстро, то ярко блеснет,То тускло засветит, то вновь пропадет.Стоят, не шелохнись, и дуб и береза;Лишь снег под ногами скрипит от мороза,Лишь временно ворон, вспорхнув, прошумит,И дятел дуплистую иву долбит.Друг за другом идут в молчанье сарматы;Все дале и дале седой их вожатый.Уж солнце высоко сияет с небес —Все глуше и диче становится лес!И вдруг пропадает тропинка пред ними:И сосны и ели ветвями густыми,Склонившись угрюмо до самой земли,Дебристую стену из сучьев сплели,Вотще настороже тревожное ухо:Все в том захолустье и мертво и глухо…«Куда ты завел нас?» — лях старый вскричал.«Туда, куда нужно! — Сусанин сказал. —Убейте! замучьте! — моя здесь могила!Но знайте и рвитесь: я спас Михаила!Предателя, мнили, во мне вы нашли:Их нет и не будет на Русской земли!В ней каждый отчизну с младенчества любитИ душу изменой свою не погубит».«Злодей! — закричали враги, закипев, —Умрешь под мечами!» — «Не страшен ваш гнев!Кто русский по сердцу, тот бодро, и смело,И радостно гибнет за правое дело!Ни казни, ни смерти и я не боюсь:Не дрогнув, умру за царя и за Русь!»«Умри же! — сарматы герою вскричали —И сабли над старцем, свистя, засверкали. —Погибни, предатель! Конец твой настал!»И твердый Сусанин весь в язвах упал!Снег чистый чистейшая кровь обагрила:Она для России спасла Михаила!{373}
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия