Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Ах, тошно мнеИ в родной стороне;Всё в неволе,В тяжкой доле,Видно, век вековать.Долго ль русский народ,Будет рухлядью господ,И людями,Как скотами,Долго ль будут торговать?Кто же нас кабалил,Кто им барство присудилИ над нами,Бедняками,Будто с плетью посадил?Глупость прежних крестьянСтала воле в изъян,И свобода У народаСилой бар задушена.А что силой отнято,Силой выручим мы то.И в приволье,На раздольеСтариною заживем.А теперь господаГрабят нас без стыда,И обманомИх карманомСтала наша мошна.Они кожу с нас дерут,Мы посеем — они жнут.Они воры,Живодеры,Как пиявки, кровь сосут.Баре с земским судомИ с приходским попомНас морочатИ волочатПо дорогам да судам.А уж правды нигдеНе ищи, мужик, в суде.Без синюхиСудьи глухи{390},Без вины ты виноват.Чтоб в палату дойти,Прежде сторожу плати,За бумагу,За отвагу,Ты за все про все давай!Там же каждая душаПокривится из гроша.Заседатель,ПредседательЗаодно с секретарем.Нас поборами царьИссушил, как сухарь;То дороги,То налоги,Разорил нас вконец.И в деревне солдат,Хоть и, кажется, наш брат,В ус не дуетИ воюет,Как бы в вражеской земле.А под царским орлом{391}Ядом потчуют с вином.И народуЛишь за водуВелят вчетверо платить.Чтобы нас наказать,Господь вздумал ниспослатьПоселеньеВ разоренье,Православным на беду.Уж так худо на Руси,Что и боже упаси!Всех затеевАракчеевИ всему тому виной.Он царя подстрекнет,Царь указ подмахнет.Ему шутка,А нам жутко,Тошно так, что ой-ой-ой!А до бога высоко,До царя далеко,Да мы самиВедь с усами,Так мотай себе на ус.

<1823(?)>


Чита Острог.

Акварель Н. А. Бестужева. Фрагмент.

1820–1830-е годы.

Институт русской литературы (Пушкинский дом) Ленинград.

В. Кюхельбекер

{392}

К Пушкину и Дельвигу

Из Царского Села

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия