Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

В ужасных тех стенах, где Иоанн{398},В младенчестве лишенный багряницы,Во мраке заточенья был закланБулатом ослепленного убийцы —Во тьме, на узничном одре, лежалПевец, поклонник пламенный свободы{399}.Отторжен, отлучен от всей природы,Он в вольных думах счастия искал.Но не придут обратно дни былые:Прошла пора надежд и снов,И вы, мечты, вы, призраки златые —Не позлатить железных вам оков!Тогда (то не был сон) во мрак темницыНебесное видение сошло —Раздался звук торжественной цевницы —Испуганный певец подъял чело;На облаках несомый,Явился образ, узнику знакомый.«Несу товарищу приветИз той страны, где нет тиранов,Где вечен мир, где вечный свет,Где нет ни бури, ни туманов.Блажен и славен мой удел.Свободу русскому народуМогучим гласом я воспел,Воспел и умер за свободу!Счастливец, я запечатлелЛюбовь к земле родимой кровью —И ты, я знаю, пламенелК отчизне чистою любовью.Грядущее твоим очамРазоблачу я в утешенье —Поверь, не жертвовал ты снам:Надеждам будет исполненье!»Он рек — и бестелесною рукойРаздвинул стены, растворил затворы —Воздвиг певец восторженные взоры —И видит: на Руси святойСвобода, счастье и покой.

1827

<Из поэмы «Давид»>

{400}

Суров и горек черствый хлеб изгнанья;Наводит скорбь чужой страны река,Душа рыдает от ее журчанья,И брег уныл, и влага не сладка:В изгнаннике безмолвном и печальномТуземцу непостижная тоска;Он там оставил сердце в крае дальном,Там для него все живо, все цветет;А здесь… не все ли в крове погребальном,Не все ли вянет здесь, не все ли мрет?Суров и горек черствый хлеб изгнанья;Изгнанник иго тяжкое несет.

<1829>

Клен

Скажи, кудрявый сын лесов священных,Исполненный могучей красоты,Средь камней, соков жизненных лишенных,Какой судьбою вырос ты?Ты развился перед моей тюрьмою —Сколь многое напоминаешь мне!Здесь не с кем мне — поговорю с тобоюО милой сердцу стороне;О времени, когда, подобно птице,Жилице вольной средь твоих ветвей,Я песнь свободную певал денницеИ блеску западных лучей;Тогда с брегов смиренной Авиноры{401},В лесах моей Эстонии родной,Впервые жадно вдаль простер я взоры,Мятежной мучимый тоской.Твои всходящие до неба братьяВидали, как завешанную тьмойСтрану я звал, манил в свои объятья, —И покачали головой!А ныне ты свидетель совершеньяТого, что прорицалось ими мне.Не ты ль последний в мраке заточеньяМой друг в угрюмой сей стране?

1832

Море сна

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия