Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Открылся бал. Кружась, летелиЧеты младые за четой;Одежды роскошью блестели,А лица — свежей красотой.Усталый, из толпы я скрылся,И, жаркую склоня главу,К окну в раздумье прислонился,И загляделся на Неву.Она покоилась, дремалаВ своих гранитных берегах,И в тихих, сребряных водахЛуна, купаясь, трепетала.Стоял я долго. Зал гремел…Вдруг без размера полетелЗа звуком звук. Я оглянулся,Вперил глаза — весь содрогнулся,Мороз по телу пробежал.Свет меркнул… Весь огромный залБыл полон остовов… ЧетамиСплетясь, толпясь, друг друга мча,Обнявшись желтыми костями,Кружася, по полу стуча,Они зал быстро облетали.Лиц прелесть, станов красота —С костей их все покровы спали.Одно осталось: их уста,Как прежде, всё еще смеялись;Но одинаков был у всехШироких уст безгласный смех.Глаза мои в толпе терялись,Я никого не видел в ней:Все были сходны, все смешались…Плясало сборище костей.

1825

«Что мы, о боже? В дом небесный…»

{407}

Что мы, о боже? В дом небесный,Где сын твой ждет земных гостей,Ты нас ведешь дорогой тесной,Путем томительных скорбей,Сквозь огнь несбыточных желаний!Мы все приемлем час страданийКак испытание твое;Но для чего, о бесконечный!Вложил ты мысль разлуки вечнойВ одноночное бытие?

<1826(?)>

Сон поэта

Таится звук в безмолвной лире,Как искра в темных облаках;И песнь, незнаемую в мире,Я вылью в огненных словах.В темнице есть певец народный.Но — не поет для суеты:Срывает он душой свободнойНебес бессмертные цветы;Но, похвалой не обольщенный,Не ищет раннего венца.Почтите сон его священный,Как пред борьбою сон борца.

<1826–1827>

Тризна

Ф. Ф. Вадковскому

{408}

Утихнул бой Гафурский{409}. По волнамЛетят изгнанники отчизны.Они, пристав к Исландии брегам{410},Убитым в честь готовят тризны.Златится мед, играет меч с мечом…Обряд исполнили священный,И, мрачные, воссели пред холмом,И внемлют арфе вдохновенной:СкальдУтешьтесь о павших! Они в облакахПьют юных Валкирий живые лобзанья{411}.Их чела цветут на небесных пирах,Над прахом костей расцветают преданья.Утешьтесь! За павших ваш меч отомстит.И где б ни потухнул наш пламенник жизни,Пусть доблестный дух до могилы кипит,Как чаша заздравная в память отчизны.

1828

«Струн вещих пламенные звуки…»

{412}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия