Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Струн вещих пламенные звукиДо слуха нашего дошли,К мечам рванулись наши руки,И — лишь оковы обрели.Но будь покоен, бард! — цепями,Своей судьбой гордимся мы,И за затворами тюрьмыВ душе смеемся над царями.Наш скорбный труд не пропадет,Из искры возгорится пламя,И просвещенный наш народСберется под святое знамя.Мечи скуем мы из цепейИ пламя вновь зажжем свободы!Она нагрянет на царей,И радостно вздохнут народы!

<1828–1829 (?)>

«Что за кочевья чернеются…»

Что за кочевья чернеютсяСредь пылающих огней? —Идут под затворы молодцыЗа святую Русь.За святую Русь неволя и казни —Радость и слава!Весело ляжем живыеЗа святую Русь.Дикие кони стреножены,Дремлет дикий их пастух;В юртах засыпая, узникиВидят Русь во сне.За святую Русь неволя и казни —Радость и слава!Весело ляжем живыеЗа святую Русь.Шепчут деревья над юртами,Стража окликает страж, —Вещий голос сонным слышитсяС родины святой.За святую Русь неволя и казни —Радость и слава!Весело ляжем живыеЗа святую Русь.Зыблется, светом объятая,Сосен цепь над рядом юрт.Звезды светлы, как видения,Под навесом юрт.За святую Русь неволя и казни —Радость и слава!Весело ляжем живыеЗа святую Русь.Спите, равнины угрюмые!Вы забыли, как поют.Пробудитесь! Песни вольныеОглашают вас.Славим нашу Русь, в неволе поемВольность святую.Весело ляжем живыеВ могилу за святую Русь.

1830

Славянские девы

Песнь первая. Славянские девы

Нежны и быстры ваши напевы!Что ж не поете, ляшские девы,В лад ударяя легкой стопой?Сербские девы! песни простыеЛюбите петь, но чувства живыеВ диком напеве блещут красой.Кто же напевы чехинь услышит,Звучные песни сладостных дев, —Дышит любовью, славою дышит,Помня всю жизнь и песнь и напев.Девы! согласно что не поетеПесни святой минувших времен,В голос единый что не сольетеВсех голосов славянских племен?Боже! когда же сольются потокиВ реку одну, как источник один?Да потечет сей поток-исполин,Ясный, как небо, как море широкий,И, увлажая полмира собой,Землю украсит могучей красой!

Песнь вторая. Старшая дева{413}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия