Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Прости, халат! товарищ неги праздной,Досугов друг, свидетель тайных дум!С тобою знал я мир однообразный,Но тихий мир, где света блеск и шумМне в забытье не приходил-на ум.Искусства жить недоученный школьник,На поприще обычаев и мод,Где прихоть-царь тиранит свой народ,Кто не вилял? В гостиной я невольник,В углу своем себе я господин,Свой меря рост не на чужой аршин.Как жалкий раб, платящий дань злодею,И день и ночь, в неволе изнурясь,Вкушает рай, от уз освободясь;Так, сдернув с плеч гостиную ливреюИ с ней ярмо взыскательной тщеты,Я оживал, когда, одет халатом,Мирился вновь с покинутым Пенатом.С тобой меня чуждались суеты,Ласкали сны и нянчили мечты.У камелька, где яркою струеюАлел огонь, вечернею порою,Задумчивость, красноречивый друг,Живила сон моей глубокой лени.Минувшего проснувшиеся тениВ прозрачной тьме толпилися вокруг;Иль в будущем, мечтаньем окрыленный,Я рассекал безвестности туман,Сближая даль, жил в жизни отдаленнойИ, с истиной перемешав обман,Живописал воздушных замков план.Как я в твоем уступчивом убореВ движеньях был портного не рабом,Так мысль моя носилась на простореС надеждою и памятью втроем.В счастливы дни удачных вдохновений,Когда легко, без ведома труда,Стих под перо ложился завсегдаИ рифма, враг невинных наслаждений,Хлыстовых бич{424}, была ко мне добра;Как часто, встав с Морфеева одра,Шел прямо я к столу, где муза с ласкойЖдала меня с посланьем или сказкой,И вымыслом, нашептанным вчера.Домашний мой наряд ей был по нраву:Прием ее, чужд светскому уставу,Благоволил небрежности моей.Стих вылетал свободней и простей;Писал шутя, и в шутке легкокрылойРаботы след улыбки не пугал.Как жалок мне любовник муз постылый,Который нег халата не вкушал!Поклонник мод, как куколка одетыйИ чопорным восторгом подогретый,В свой кабинет он входит, как на бал.Его цветы — румяны и белила,И, обмакнув в душистые чернилаПеро свое, малюет мадригал.Пусть грация жеманная в уборнойДарит его улыбкою притворнойЗа то, что он выказывал в стихахСлог расписной и музу в завитках;Но мне пример: бессмертный сей неряха —Анакреон, друг красоты и Вакха,Поверьте мне, в халате пил и пел;Муз баловень, харитами изнежен,И к одному веселию прилежен,Играя, он бессмертие задел.Не льщусь его причастником быть славы,Но в лени я ему не уступлю:Как он, люблю беспечности забавы,Как он, досуг и тихий сон люблю.Но скоро след их у меня простынет:Забот лихих меня обступит строй,И ты, халат! товарищ лучший мой,Прости! тебя неверный друг покинет.Теснясь в рядах прислуженцев властей,Иду тропой заманчивых сетей.Что ждет меня в пути, где под туманомСвет истины не различишь с обманом?Куда слепец, неопытный слепец,Я набреду? где странствию конец?Как покажусь я перед трон мишурныйВладычицы, из своенравной урны{425}Кидающей подкупленной рукойДары свои на богомольный рой,Толпящийся с кадилами пред нею?Заветов я ее не разумею, —Притворства чужд и принужденья враг,От юных дней ценитель тихих благ.В неловкости, пред записным проворствомИскусников, воспитанных притворством,Изобличит меня мой каждый шаг.И новичок еще в науке гибкой:Всем быть подчас и вместе быть ничем,И шею гнуть с запасною улыбкойПод золотой, но тягостный ярем;На поприще, где беспрестанной сшибкойВолнуются противников ряды,Оставлю я на торжество вражды,Быть может, след моей отваги тщетнойИ неудач постыдные следы.О мой халат, как в старину приветный!Прими тогда в объятия меня,Б тебе найду себе отраду я.Прими меня с досугами, мечтами,Венчавшими весну мою цветами.Сокровище благ прежних возврати;Дай радость мне, уединясь с тобою,В тиши страстей, с спокойною душою,И, не краснев пред тайным судиею,Бывалого себя в себе найти.Согрей во мне в холодном принужденьеОстывший жар к благодеяньям муз,И гений мой, освободясь от уз,Уснувшее разбудит вдохновенье.Пусть прежней вновь я жизнью оживу,И, сладких снов в волшебном упоеньеПереродясь, пусть обрету забвеньеВсего того, что видел наяву.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия