Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Старшая дочь в семействе славянаВсех превзошла величием стана, —Славой гремит, но грустно поет.В тереме дни проводит, как ночи,Бледно чело, заплаканы очи,И заунывно песни поет.Что же не выйдешь в чистое поле,Не разгуляешь грусти своей?Светло душе на солнышке-воле!Сердцу тепло от ясных лучей!Б поле спеши с меньшими сестрами,И хоровод веди за собой!Дружно сплетая руки с руками,Сладкую песнь с ними запой!Боже! когда же сольются потокиВ реку одну, как источник один?Да потечет сей поток-исполин,Ясный, как день, как море широкийИ, увлажая полмира собой,Землю украсит могучей красой!

<1830(?)>

«Недвижимы, как мертвые в гробах…»

{414}

Недвижимы, как мертвые в гробах,Невольно мы в болезненных сердцахХороним чувств привычные порывы;Но их объял еще не вечный сон,Еще струна издаст бывалый звон,Она дрожит — еще мы живы!Едва дошел с далеких береговНебесный звук спадающих оковИ вздрогнули в сердцах живые струны, —Все чувства вдруг в созвучие слились…Нет, струны в них еще не порвались!Еще, друзья, мы сердцем юны!И в ком оно от чувств не задрожит?Вы слышите! на Висле брань кипит!Там с Русью лях воюет за свободуИ в шуме битв поет за упокой{415}Несчастных жертв, проливших луч святойВ спасенье русскому народу.Мы братья их!.. Святые именаЕще горят в душе: она полнаИх образов, и мыслей, и страданий.В их имени таится чудный звук:В нас будит он всю грусть минувших мук,Всю цепь возвышенных мечтаний.Нет! В нас еще не гаснут их мечты.У нас в сердца их врезаны черты,Как имена в надгробный камень.Лишь вспыхнет огнь во глубине сердец,Пять жертв встают пред нами{416}; как венец,Вкруг выи вьется синий пламень.Сей огнь пожжет чело их палачей,Когда пред суд властителя царейИ палачи и жертвы станут рядом…Да судит бог!.. А нас, мои друзья,Пускай утешит мирная кутья{417}Своим таинственным обрядом.

1831

«Ты знаешь их, кого я так любил…»

{418}

Ты знаешь их, кого я так любил,С кем черную годину я делил…Ты знаешь их!.. Как я, ты жал им рукуИ передал мне дружный разговор,Душе моей знакомый с давних пор.И я опять внимал родному звуку,Казалось, был на родине моей,Опять в кругу соузников-друзей.Так путники идут на богомольеСквозь огненно-песчаный океан,И пальмы тень, студеных вод привольеМанят их вдаль… Лишь сладостный обманЧарует их; но их бодреют силы,И далее проходит караван,Забыв про зной пылающей могилы.

«Куда несетесь вы, крылатые станицы?…»

{419}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия