Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Куда несетесь вы, крылатые станицы?В страну ль, где на горах шумит лавровый лес,Где реют радостно могучие орлицыИ тонут в синеве пылающих небес?И мы — на юг! Туда, где яхонт неба рдеетИ где гнездо из роз себе природа вьет,И нас, и нас далекий путь влечет…Но солнце там души не отогреетИ свежий мирт чела не обовьет.Пора отдать себя и смерти и забвенью!Не тем ли, после бурь, нам будет смерть красна,Что нас не севера угрюмая сосна,А южный кипарис своей покроет тенью?И что не мерзлый ров, не снеговой увалНас мирно подарят последним новосельем,Но кровью жаркою обрызганный шакалГостей бездомных прах разбросит по ущельям.

1837

П. Вяземский

{420}

Устав столовой

Подражание Панару

{421}

В столовой нет отлик местам{422}.Как повар твой ни будь искусен,Когда сажаешь по чинам,Обед твой лакомый невкусен.Равно что верх стола, что низ,Нет старшинства у гастронома:Куда попал, тут и садись,Я и в гостях хочу быть дома.Простор локтям: от теснотыНе рад и лучшему я блюду;Чем дале был от красоты,Тем ближе к ней я после буду.К чему огромный ряд прикрасИ блюда расставлять узором?За стол сажусь я не для глазИ сыт желаю быть не взором.Спаси нас, боже, за столомОт хлопотливого соседа:Он потчеваньем, как ножом,Пристанет к горлу в час обеда.Не в пору друг тошней врага!Пусть каждый о себе хлопочет,И сам свой барин и слуга:По воле пьет и ест, как хочет.Мне жалок пьяница-хвастун,Который пьет не для забавы:Какой он чести ждет, шалун?Одно бесславье пить из славы.На ум и взоры ляжет тьма,Когда напьешься без оглядки, —Вино пусть нам придаст ума,А не мутит его остатки.Веселью будет череда;Но пусть и в самом упоеньеРассудка легкая уздаДает веселью направленье.Порядок есть душа всего!Бог пиршеств по уставу правит;Толстой, верховный жрец его{423},На путь нас истинный наставит:Гостеприимство — без чинов,Разнообразность — в разговорах,В рассказах — бережливость слов,Холоднокровье — в жарких спорах,Без умничанья — простота,Веселость — дух свободы трезвой,Без едкой желчи — острота,Без шутовства — соль шутки резвой.

1817

Прощание с халатом

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия