Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Блажен, кто пал, как юноша Ахилл,Прекрасный, мощный, смелый, величавый,В средине поприща побед и славы,Исполненный несокрушимых сил!Блажен! Лицо его, всегда младое,Сиянием бессмертия горя,Блестит, как солнце вечно золотое,Как первая эдемская заря.А я один средь чуждых мне людейСтою в ночи, беспомощный и хилый,Над страшной всех надежд моих могилой,Над мрачным гробом всех моих друзей.В тот гроб бездонный, молнией сраженный,Последний пал родимый мне поэт…И вот опять Лицея день священный;Но уж и Пушкина меж вами нет.Не принесет он новых песней вам,И с них не затрепещут перси ваши,Не выпьет с вами он заздравной чаши?Он воспарил к заоблачным друзьям.Он ныне с нашим Дельвигом пирует;Он ныне с Грибоедовым моим:По них, по них душа моя тоскует;Я жадно руки простираю к ним!Пора и мне! Давно судьба грозитМне казней нестерпимого удара:Она того меня лишает дара,С которым дух мой неразрывно слит.Так! перенес я годы заточенья,Изгнание, и срам, и сиротство;Но под щитом святого вдохновенья,Но здесь во мне пылало божество!Теперь пора! Не пламень, не перунМеня убил; нет, вязну средь болота,Горою давят нужды и забота,И я отвык от позабытых струн.Мне ангел песней рай в темнице душнойКогда-то созидал из снов златых;Но без него не труп ли я бездушныйСредь трупов столь же хладных и немых?

1838

Участь русских поэтов

Горька судьба поэтов всех племен;Тяжеле всех судьба казнит Россию:Для славы и Рылеев был рожден;Но юноша в свободу был влюблен…Стянула петля дерзостную выю.Не он один; другие вслед ему,Прекрасной обольщенные мечтою,Пожалися годиной роковою…Бог дал огонь их сердцу, свет уму.Да! чувства в них восторженныи пылки; Что ж? их бросают в черную тюрьму,Морят морозом безнадежной ссылки…Или болезнь наводит ночь и мглу{403}На очи прозорливцев вдохновенных;Или рука любезников презренных{404}Шлет пулю их священному челу;Или же бунт поднимет чернь глухую{405},И чернь того на части разорвет,Чей блещущий перунами полетСияньем облил бы страну родную.

1845

А. Одоевский

{406}

Бал

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия