Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Мне ведомо море, седой океан,Над ним беспредельный простерся туман.Над ним лучезарный не катится щит;Но звездочка бледная тихо горит.Пускай океана неведом конец,Его не боится отважный пловец;В него меня манит незанятый блеск,Таинственный шепот и сладостный плеск,В него погружаюсь один, молчалив,Когда настает полуночный прилив,И чуть до груди прикоснется волна,В больную вливается грудь тишина.И вдруг я на береге — будто знаком!Гляжу и вхожу в очарованный дом:Из окон мне милые лица глядятИ речи приветные слух веселят.Не милых ли сердцу я вижу друзей,Когда-то товарищей жизни моей?Все, все они здесь! удержать не моглиНи рок их, ни люди, ни недра земли!По-прежнему льется живой разговор;По-прежнему светится дружеский взор…При вещем сиянии райской звездыЗабыта разлука, забыты беды.Но ах! пред зарей наступает отлив —И слышится мне не отрадный призыв…Развеялось все — и мерцание дняВ пустыне глухой осветило меня.

1832

Родство со стихиями

Есть что-то знакомое, близкое мнеВ пучине воздушной, в небесном огне;Звезды полуночной таинственный светОт духа родного несет мне привет.Огромную слышу ли жалобу бурь,Когда умирают и день и лазурь,Когда завывает и ломится лес, —Я так бы и ринулся в волны небес.Донельзя постыли мне тина и прах;Мне там в золотых погулять бы порах;Туда призывают и ветер и гром,Перун прилетает оттуда послом.Туман бы распутать мне в длинную нить,Да плащ бы широкий из сизого свить,Предаться бы вихрю несытой душой,Средь туч бы летать под безмолвной луной!Все дале и дале и путь бы простерЯ в бездну, туда, за сафирный шатер!О! как бы нырял в океане светил!О! как бы себя по вселенной разлил!

1834

19 октября

{402}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия