Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Века шагают к славной цели —Я вижу их, — они идут!Уставы власти устарели:Проснулись, смотрят и встаютДоселе спавшие народы.О, радость! грянул час, веселый час свободы!Друзья! нас ждут сыны Эллады!Кто даст нам крылья? полетим!Сокройтесь горы, реки, грады —Они нас ждут — скорее к ним!Услышь, судьба, мои молитвы —Пошли и мне, пошли минуту первой битвы!И пусть я первою стрелоюСражен, всю кровь свою пролью, —Счастлив, кто с жизнью молодоюПростился в пламенном бою,Кто убежал от уз и скукиИ славу мог купить за миг короткой муки.Ничто, ничто не утопаетВ реке катящихся веков —Душа героев вылетаетИз позабытых их гробов,И наполняет бардов струны,И на тиранов шлет народные перуны.

1821

К Ахáтесу

{395}

Ахáтес{396}, Ахáтес! ты слышишь ли глас,Зовущий на битву, на подвиги нас?Мой пламенный юноша, вспрянь!О друг, — полетим на священную брань!Кипит в наших жилах веселая кровь,К бессмертью, к свободе пылает любовь,Мы смелы, мы молоды: намЛететь к Марафонским, святым знаменам!{397}Нет! нет! — не останусь в убийственном сне,В бесчестной, глухой, гробовой тишине;Так! ждет меня сладостный бой —И если паду я, паду как герой.И в вольность и в славу, как я, ты влюблен,Навеки со мною душой сопряжен!Мы вместе помчимся туда,Туда, где восходит свободы звезда!Огонь запылал в возвышенных сердцах;Эллада бросает оковы во прах!Ахатес! нас предки зовут, —О, скоро ль начнем мы божественный труд!Мы презрим и негу, и роскошь, и лень.Настанет для нас тот торжественный день,Когда за отчизну наш мечВпервые возблещет средь радостных сеч!Тогда, как раздастся громов перекат,Свинец зашипит, загорится булат,В тот сумрачный, пламенный пир,«Что любим свободу», поверит нам мир!

1821

Тень Рылеева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия