Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Пал туман на море синее,Листопада первенец,И горит в алмазах инеяГор безлиственный венец.Тяжко ходят волны хладные,Буйно ветр шумит крылом.Только вьются чайки жадныеНа помории пустом.,Только блещет за туманами,Как созвездие морей,Над сыпучими полянамиСтая поздних лебедей.Только с хищностью упорноюИх медлительный отлетНад твердынею подзорноюДикий беркут стережет.Все безжизненно, безрадостноВ померкающей дали,Но страдальцу как-то сладостноУвядание земли.Как осеннее дыханиеКрасоту с ее чела,Так с души моей сияниеДлань судьбины сорвала.В полдень сумраки вечерние —Взору томному покой,Общей грустью тупит терниеПамять родины святой!Вей же песней усыпительной,Перелетная метель,Хлад забвения мирительный,Сердца тлеющего цель!Между мною и любимогоБезнадежное «прости!»,Не призвать невозвратимого,Дважды сердцу не цвести.Хоть порой улыбка нежнаяОзарит мои черты,Это — радуга наснежнаяНа могильные цветы!

<1831>

«Я за морем синим, за синею далью…»

Я за морем синим, за синею дальюСердце свое схоронил.Я тоской о былом, ледовитой печалью,Словно двойной нерушимою сталью,Грудь от людей заградил.И крепок мой сон. Не разбит, не расколотЩит мой. Но во мраке ночейМнится порой, расступился мой холод,И снова я ожил, и снова я молодВзглядом прелестных очей.

1834

<Агитационные песни А. Бестужева и К. Рылеева>

{376}

«Ах, где те острова…»

{377}

Ах, где те острова,Где растет трын-трава,Братцы!Где читают Pucelle{378}И летят под постельСвятцы.Где Бестужев-драгун{379}Не дает карачунСмыслу.Где наш князь-чудодейНе бросает людейВ Вислу{380}.Где с зари до зариНе играют цариВ фанты.Где Булгарин ФаддейНе боится когтейТанты{381}.Где Магницкий молчит,А Мордвинов кричит{382}Вольно.Где не думает Греч,Что его будут сечь{383}Больно.Где Сперанский поповОбдает, как клопов,Варом{384}.Где Измайлов{385}-чудакХодит в каждый кабакДаром.

<1823 (?)>

«Ты скажи, говори…»

Ты скажи, говори,Как в России цариПравят.Ты скажи поскорей,Как в России царейДавят{386}.Как капралы ПетраПровожали с двораТихо.А жена пред дворцом{387}Разъезжала верхомЛихо.Как курносый злодей{388}Воцарился по ней.Горе!Но господь, русский бог,Бедным людям помогВскоре.

<1823 (?)>

«Ах, тошно мне…»

{389}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия