Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

1822

А. Бестужев

{374}

Череп

Was grinsest du mir, hohler Schädel, her?

Als dass dein Hirn, wie meines, einst verwirret

Den leichten Tag gesucht und in der Dämmrung schwer,

Mit Lust nach Wahrheit, jämmerlich geirret.

Goethe's «Faust» [13]

{375}

Кончины памятник безгробной!Скиталец-череп, возвести:В отраду ль сердцу ты повержен на путиИли уму загадкой злобной?Не ты ли — мост, не ты ли — первый следПо океану правды зыбкой?Привет ли мне иль горестный заветМерцает под твоей ужасною улыбкой?Где утаен твой заповедный ключ,Замок бессмертных дум и тленья?В тебе угас ответный луч,Окрест меня туман сомненья.Ты жизнию кипел, как праздничный фиал,Теперь лежишь разбитой урной;Венок мышления увял,И прах ума развеял вихорь бурный!Здесь думы в творческой тишиРоилися, как звезды в поднебесной.И молния страстей сверкала из душиИ радуга фантазии прелестной.Здесь нежный слух вкушал воздушный пир,Восхищен звуков стройным хором;Здесь отражался пышный мир,Бездонным поглощенный взором.Где ж знак твоих божественных страстей,И сил, и замыслов, грань мира облетевших?Здесь только след презрительных червей,Храм запустения презревших!Где ж доблести? Отдай мне гроба дань,Познаний светлых темный вестник!Ты ль бытия таинственная грань?Иль дух мой — вечности ровесник?Молчишь! Но мысль, как вдохновенный сон!Летает над своей покинутой отчизной,И путник, в грустное мечтанье погружен,Дарит тебя земле мирительною тризной.

<1828>

Разлука

О дева, дева,Звучит труба!Румянцем гневаГорит судьба!Уж сердце к боюЗамкнула сталь,Передо мноюРазлуки даль.Но всюду, всюду,Вблизи, вдали.Не позабудуРодной земли;И вечно, вечно —Клянусь, сулю! —Моей сердечнойНе разлюблю.Ни день истомы,И страх, и месть,Ни битвы громы,Ни славы лесть,Ни кубок пенной,Ни шумный хор,Ни девы пленнойМанящий взор…

…………

1829

Оживление

Чуть крылатая веснаРадостью повеет,Оживает старина,Сердце молодеет;Присмирелые мечтыРвут долой оковы,Словно юные цветыРядятся в обновы,И любви златые сны,Осеняя вежды,Вновь и вновь озареныРадугой надежды.

<1829>

Осень

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия