Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

На праздник стеклися в божницу Дагона{534}Народ и князья Филистимской земли,Себе на потеху они — и СампсонаВ оковах туда привели,И шумно ликуют. Душа в нем уныла,Он думает думу: давно ли жила,Кипела в нем дивная, страшная сила.Израиля честь и хвала!Давно ли, дрожа и бледнея, толпамиВраги перед ним повергались во прах,И львиную пасть раздирал он руками,Ворота носил на плечах!Его соблазнили Далиды прекраснойКоварные ласки, сверканье очей,И пышное лоно, и звук любострастныйПленительных женских речей;В объятиях неги его усыпилаДалида и кудри остригла ему, —Зане в них была его дивная сила,Какой не дано никому!И бога забыл он, и падшего  взялиСампсона враги, и лишился очей,И грозные руки ему заковалиВ медяную тяжесть цепей.Жестоко поруган и презрен, томилсяВ темнице и мельницу двигал Сампсон;Но выросли кудри его, но смирилсяИ богу покаялся он.На праздник Дагона его из темницыВраги привели, — и потеха он им!И старый, и малый, и жены-блудницы,Ликуя, смеются над ним.Безумные! бросьте свое ликованье!Не смейтесь, смотрите, душа в нем кипит!Несносно ему от врагов поруганье,Он гибельно вам отомстит!Незрячие очи он к небу возводит,И зыблется грудь его, гневом полна;Он слышит: бывалая сила в нем бродит,Могучи его рамена.«О, дай мне погибнуть с моими врагами!Внемли, о мой боже, последней мольбе Сампсона!»И крепко схватил он рукамиСтолбы и позвал их к себе.И вдруг оглянулись враги на Сампсона,И страхом и трепетом обдало их,И пала божница… и праздник ДагонаПод грудой развалин утих…

1846

И. Козлов

{535}

Венецианская ночь

Фантазия

П. А. Плетневу

{536}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия