Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Громадные тучи нависли широкоНад морем и скрыли блистательный день,И в синюю бездну спустилась глубокоИ в ней улеглася тяжелая тень;Но бездна морская уже негодует,Ей хочется света, и ропщет она,И скоро, могучая, встанет, грозна,Пространно и громко она забушует.Великую силу уже подымая,Полки она строит из водных громад,И вал-великан, головою качая,Становится в ряд, и ряды говорят;И вот, свои смуглые лица нахмуряИ белые гребни колебля, ониИдут. В черных тучах блеснули огни,И гром загудел. Начинается буря.

1839

Морское купанье

Из бездны морской белоглавая всталаВолна, и лучами прекрасного дняБлестит, подвижная громада кристалла,И тихо, качаясь, идет на меня.Вот, словно в раздумье, она отступила.Вот берег она под себя покатилаИ выше сама поднялась и падет;И громом и иеной пучинная сила,Холодная, бурно меня обхватила,Кружит, и бросает, и душит, и бьет,И стихла. Мне любо. Из грома, из пеныИ холода — легок и свеж выхожу,Живее мои выпрямляются члены,Вольнее дышу, веселее гляжуНа берег, на горы, на светлое море.Мне чудится, словно прошло мое горе,И юность такая ж, как прежде была,Во мне встрепенулась, и жизнь моя сноваГулять, распевать, красоваться готоваСвободно, беспечно, — резва, удала.

1840

Вечер

Ложатся тени гор на дремлющий залив;Прибрежные сады лимонов и оливПустеют; чуть блестит над морем запад ясный, —И скоро божий день, веселый и прекрасный,С огнистым пурпуром и золотом уйдетИз чистого стекла необозримых вод.

<1841>

Элегия

(«Бог весть, не втуне ли скитался…»)

Бог весть, не втуне ли скиталсяВ чужих странах я много лет!Мой черный день не разгулялся!Мне утешенья нет как нет.Печальный, трепетный и томный,Назад, в отеческий мой дом,Спешу, как птица в куст укромныйСпешит, забитая дождем.

1841

Сампсон

А. С. Хомякову

{533}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия