Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Давным-давно люблю я страстноСозданья вольные твои,Певец лихой и сладкогласныйМеча, фиала и любви!Могучи, бурно-удалыя,Они мне милы, святы мне, —Твои, которого Россия,В свои годины роковыя,Радушно видит на коне,В кровавом зарево пожаров,В дыму и прахе боевом,Отваге пламенных гусаровЖивым примером и вождем;И на скрижалях нашей КлииТвои дела уже блестят:Ты кровью всех врагов РоссииОмыл свой доблестный булат!Прими рукою благосклоннойМой дерзкий дар: сии стихи —Души студентски-забубеннойРазнообразные грехи.Там, в той стране полу-немецкой,Где безмятежные живутВеселый шум, ученый трудИ чувства груди молодецкой,Моя поэзия рослаСамостоятельно и живо,При звонком говоре стекла,При песнях младости гульливой,И возросла она счастлива —Резва, свободна и смела,Певица братского веселья,Друзей да хмеля и похмельяБеспечных юношеских дней;Не удивляйся же ты в нейРазливам пенных вдохновений,Бренчанью резкому стихов,Хмельному буйству выраженийИ не застенчивости слов!

1832

Д. В. Давыдову

(«Жизни баловень счастливый…»)

{530}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия