Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

О ты, чья дружба мне дорожеПриветов ласковой молвы,Милее девицы пригожей,Святее царской головы!Огнем стихов ознаменуюТе достохвальные краяИ ту годину золотую,Где и когда мы — ты да я{521},Два сына Руси православной,Два первенца полночных муз —Постановили своенравноНаш поэтический союз.Пророк изящного! забуду ль,Как волновалася во мне,На самой сердца глубине,Восторгов пламенная удаль,Когда могущественный ромС плодами сладостной Мессины{522},С немного сахара, с вином,Переработанный огнем,Лился в стаканы-исполины?Как мы, бывало, пьем да пьем,Творим обеты нашей Гебе{523},Зовем свободу в нашу Русь,И я на вече, я на небе!И славой прадедов горжусь!Мне утешительно доселе,Мне весело воспоминатьСию поэзию во хмеле,Ума и сердца благодать.Теперь, когда Парнаса водыХвостовы черпают на одыИ простодушная Москва,Полна святого упованья,Приготовляет торжестваНа светлый день царевенчанья, —С челом возвышенным стоюПеред скрижалью вдохновений[14]И вольность наших наслажденийИ берег Сороти пою!{524}

1826

К няне А. С. Пушкина

{525}

Свет Родионовна, забуду ли тебя?В те дни, как, сельскую свободу возлюбя,Я покидал для ней и славу, и науки,И немцев, и сей град профессоров и скуки{526},Ты, благодатная хозяйка сени той,Где Пушкин, не сражен суровою судьбой,Презрев людей, молву, их ласки, их измены.Священнодействовал при алтаре камены, —Всегда приветами сердечной добротыВстречала ты меня, мне здравствовала ты,Когда чрез длинный ряд полей, под зноем лета,Ходил я навещать изгнанника-поэтаИ мне сопутствовал приятель давний твой,Ареевых наук питомец молодой{527}.Как сладостно твое святое хлебосольствоНам баловало вкус и жажды своевольство;С каким радушием — красою древних лет —Ты набирала нам затейливый обед!Сама и водку нам, и брашна подавала,И соты, и плоды, и вина уставлялаНа милой тесноте старинного стола!Ты занимала нас — добра и весела —Про стародавних бар пленительным рассказом:Мы удивлялися почтенным их проказам,Мы верили тебе — и смех не прерывалТвоих бесхитростных суждений и похвал;Свободно говорил язык словоохотный,И легкие часы летали беззаботно!

1827

Песня

(«Из страны, страны далекой…»)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия