Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

«Ты знаешь ли, витязь, ужасную весть?В рязанские стены вломились татары!Там сильные долго сшибались удары,Там долго сражалась с насилием честь,Но всё победили Батыевы рати;Наш град — пепелище, и князь наш убит!» —Евпатию бледный гонец говорит,И, страшно бледнея, внимает Евпатий{515}.«О, витязь! я видел сей день роковой.Багровое пламя весь град обхватило,Как башня, спрямилось, как буря, завыло;На стогнах смертельный свирепствовал бой,И крики последних молитв и проклятийВ дыму заглушали звенящий булат —Все пало… и небо стерпело сей ад!»Ужасно бледнея, внимает Евпатий.Где-где по широкой долине огоньСверкает во мраке ночного тумана, —То грозная рать победителя-ханаПокоится; тихи воитель и конь;Лишь изредка, черной тревожимый грезой,Татарин впросонках с собой говорит.То, вздрогнув, безмолвный, поднимет свой щит,То схватит свое боевое железо.Вдруг… что там за топот в ночной тишине?«На битву, на битву!» — взывают татары.Откуда ж свершитель отчаянной кары?Не все ли погибло в крови и в огне?Отчизна, отчизна! под латами честиЕсть сильное чувство, живое, одно…Полмертвую руку подъемлет оноС последним ударом решительной мести.Не синее море кипит и шумит,Почуя незапный набег урагана, —Шумят и волнуются ратники хана;Оружие блещет, труба дребезжит,Толпы за толпами, как тучи густые,Дружину отважных стесняют кругом;Сто копий сражаются с русским копьем…И пало геройство под силой Батыя.Редеет ночного тумана покров,Утихла долина убийства и славы.Кто сей на долине убийства и славыЛежит, окруженный телами врагов?Уста уж не кличут бестрепетных братий,Уж кровь запеклася в отверстиях лат,А длань еще держит кровавый булат:Сей падший воитель свободы — Евпатий!

1824

Элегия

(«Еще молчит гроза народа…»)

Еще молчит гроза народа,Еще окован русский ум,И угнетенная свободаТаит порывы смелых дум.О! долго цепи вековыеС рамен отчизны не спадут{516},Столетья грозно протекут, —И не пробудится Россия!

1824

Родина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия