Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Краса полуночной природы,Любовь очей, моя страна!Твоя живая тишина,Твои лихие непогоды,Твои леса, твои луга,И Волги пышные брега,И Волги радостные воды —Все мило мне, как жар стихов,Как жажда пламенная славы,Как шум прибережной дубравыИ разыгравшихся валов.Всегда люблю я, вечно живыНа крепкой памяти моейПредметы юношеских днейИ сердца первые порывы;Когда волшебница мечтаКрасноречивые местаМне оживляет и рисует,Она свежа, она чиста,Она блестит, она ликует.Но там, где русская природа,Как наших дедов времена,И величава, и грозна,И благодатна, как свобода, —Там вяло дни мои лились,Там не внимают вдохновенью,И люди мирно обреклисьНепринужденному забвенью.Целуй меня, моя Лилета,Целуй, целуй! Опять с тобойВосторги вольного поэта,И сила страсти молодой,И голос лиры вдохновенной!Покинув край непросвещенный,Душой высокое любя,Опять тобой воспламененный,Я стану петь и шум военный,И меченосцев, и тебя!{517}

1825

Настоящее. 6 апреля 1825

Элегия

Вчера гуляла непогода,Сегодня то же, что вчера, —И я от утра до утраУныл и мрачен, как природа.Не то, не то в душе моей,Что восхитительно и мило,Что сердце юноше сулилоДля головы и для очей:Болезнь встревоженного духаМне дум высоких не дает,И, как сибирская пищуха,Моя поэзия поет.

1825

Элегия

(«Счастлив, кто с юношеских дней…»)

{518}

Счастлив, кто с юношеских дней,Живыми чувствами убогой,Идет проселочной дорогойК мете таинственной своей!Кто рассудительной душоюБез горьких опытов узналВсю бедность жизни под луноюИ ничему не доверял!Зачем не мне такую долюОпределили небеса?Идя по жизненному полю,Твержу: мой рай, моя краса,А вижу лишь мою неволю!

1825

Молитва

(«Молю святое провиденье…»)

Молю святое провиденье:Оставь мне тягостные дни,Но дай железное терпенье,Но сердце мне окамени.Пусть, неизменен, жизни новойПриду к таинственным вратам,Как Волги вал белоголовыйДоходит целый к берегам.

1825

Элегия

(«Свободен я; уже не трачу…»)

Свободен я; уже не трачуНи дня, ни ночи, ни стиховЗа милый взгляд, за пару слов,Мне подаренных наудачуВ часы бездушных вечеров;Мои светлеют упованья,Печаль от сердца отошла,И с ней любовь: так пар дыханьяСлетает с чистого стекла!

1825

«Поэт свободен. Что награда…»

Поэт свободен. Что наградаЕго высокого труда?Не милость царственного взгляда,Не золото и не звезда!Служа не созданному богу,Он даст ли нашим божествамНазначить мету и дорогуСвоим торжественным мечтам?Он даст ли творческий свой генийВ земные цепи заковать,Его ль на подвиг вдохновенийКоварной лаской вызывать?

1825

Гений

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия