Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Боже! вина, вина!Трезвому жизнь скучна,Пьяному рай!Жизнь мне прелестнуюИ неизвестную,Чашу ж не тесную,Боже, подай!Пьянства любителей,Мира презрителей,Боже, храни!Души свободные,С Вакховой сходные,Вина безводныеТы помяни!Чаши высокиеИ преширокие,Боже, храни!Вина им цельныеИ неподдельные!Вина ж не хмельныеПрочь отжени!Пиры полуночные,Зато непорочные,Боже, спасай!Студентам гуляющим,Вино обожающим,Тебе не мешающим,Ты не мешай!

1823

К халату

Как я люблю тебя, халат!Одежда праздности и лени,Товарищ тайных наслажденийИ поэтических отрад!Пускай служителям АреяМила их тесная ливрея;Я волен телом, как душой.От века нашего заразы,От жизни бранной и пустойЯ исцелен — и мир со мной!Царей проказы и приказыНе портят юности моей —И дни мои, как я в халате,Стократ пленительнее днейЦаря, живущего некстате.Ночного неба президент,Луна сияет золотая;Уснула суетность мирская —Не дремлет мыслящий студентаОкутан авторским халатом,Презрев слепого света шум,Смеется он, в восторге дум,Над современным Геростратом{513};Ему не видятся в мечтахКинжалы Занда и Лувеля{514},И наша слава-пустомеляДуше возвышенной — не страх.Простой чубук в его устах,Пред ним, уныло догорая,Стоит свеча не восковая;Небрежно, гордо он сидитС мечтами гения живого —И терпеливого портногоЗа свой халат благодарит!

1823

Элегия

(«Свободы гордой вдохновенье!..»)

Свободы гордой вдохновенье!Тебя не слушает народ:Оно молчит, святое мщенье,И на царя не восстает.Пред адской силой самовластья,Покорны вечному ярму,Сердца не чувствуют несчастьяИ ум не верует уму.Я видел рабскую РоссиюПеред святыней алтаря,Гремя цепьми, склонивши выю,Она молилась за царя.

1824

Евпатий

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия