Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Романс

(«Только узнал я тебя…»)

Только узнал я тебя —И трепетом сладким впервыеСердце забилось во мне.Сжала ты руку мою —И жизнь, и все радости жизниВ жертву тебе я принес.Ты мне сказала «люблю» —И чистая радость слетелаВ мрачную душу мою.Молча гляжу на тебя, —Нет слова все муки, все счастьеВыразить страсти моей.Каждую светлую мысль,Высокое каждое чувствоТы зарождаешь в душе.

1823

С. Д. П<ономарев>ой

(При посылке книги «Воспоминание об Испании», соч. Булгарина)

Сонет

{506}

В Испании Амур не чужестранец,Он там не гость, но родственник и свой,Под кастаньет с веселой красотой Поет романс и пляшет, как испанец.Его огнем в щеках блестит румянец,Пылает грудь, сверкает взор живой,Горят уста испанки молодой;И веет мирт, и дышит померанец.Но он и к нам, всесильный, не суров,И к северу мы зрим его вниманье:Не он ли дал очам твоим блистанье.Устам — коралл, жемчужный ряд зубов,И в кудри свил сей мягкий шелк власов,И всю тебя одел в очарованье!

1823

Русская песня

(«Пела, пела пташечка…»)

Пела, пела пташечкаИ затихла;Знало сердце радостиИ забыло.Что, певунья-пташечка,Замолчала?Как ты, сердце, сведалосьС черным горем?Ах! убили пташечкуЗлые вьюги;Погубили молодцаЗлые толки!Полететь бы пташечкеК синю морю;Убежать бы молодцуВ лес дремучий!На море валы шумят,А не вьюги,В лесе звери лютые,Да не люди!

1824

Разочарование

Протекших дней очарованья{507},Мне вас душе не возвратить!В любви узнав одни страданья,Она утратила желаньяИ вновь не просится любить.К ней сны младые не забродят,Опять с надеждой не мирят,В странах волшебных с ней не ходят,Веселых песен не заводятИ сладких слов не говорят.Ее один удел печальный:Года бесчувственно провестьИ в край, для горестных не дальный,Под глас молитвы погребальной,Одни молитвы перенесть.

1824

Русская песня

(«Соловей мой, соловей…»)

{508}

Соловей мой, соловей,Голосистый соловей!Ты куда, куда летишь,Где всю ночку пропоешь?Кто-то бедная, как я,Ночь прослушает тебя,Не смыкаючи очей,Утопаючи в слезах?Ты лети, мой соловей,Хоть за тридевять земель,Хоть за синие моря,На чужие берега;Побывай во всех странах,В деревнях и в городах:Не найти тебе нигдеГоремышнее меня.У меня ли, у младой,Дорог жемчуг на груди,У меня ли, у младой,Жар-колечко на руке,У меня ли, у младой,В сердце миленький дружок.В день осенний на грудиКрупный жемчуг потускнел,В зимню ночку на рукеРаспаялося кольцо,А как нынешней веснойРазлюбил меня милой.

1825

Идиллия

(«Некогда Титир и Зоя, под тенью двух юных платанов…»)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия