Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Кто, как лебедь цветущей Авзонии{501},Осененный и миртом и лаврами,Майской ночью при хоре порхающих,В сладких грезах отвился от матери, —Тот в советах не мудрствует; на стеныПобежденных знамена не вешает;Столб кормами судов неприятельскихОн не красит пред храмом Ареевым{502};Флот, с несчетным богатством Америки,С тяжким золотом, купленным кровию,Не взмущает двукраты экватораДля него кораблями бегущими.Но с младенчества он обучаетсяВоспевать красоты поднебесные,И ланиты его от приветствияУдивленной толпы горят пламенем.И Паллада туманное облакоРассевает от взоров, — и в юностиОн уж видит священную истинуИ порок, исподлобья взирающий!Пушкин! Он и в лесах не укроется;Лира выдаст его громким пением,И от смертных восхитит бессмертногоАполлон на Олимп торжествующий.

<1815(?)>

Подражание Беранже

{503}

Однажды бог, восстав от сна,Курил сигару у окнаИ, чтоб заняться чем от скуки,Трубу взял в творческие руки;Глядит и видит вдалеке —Земля вертится в уголке.«Чтоб для нее я двинул ногу,Черт побери меня, ей-богу!О человеки всех цветов! —Сказал, зевая, Саваоф{504}, —Мне самому смотреть забавно,Как вами управляю славно.Но бесит лишь меня одно:Я дал вам девок и вино,А вы, безмозглые пигмеи,Колотите друг друга в шеиИ славите потом меняПод гром картечного огня.Я не люблю войны тревогу,Черт побери меня, ей-богу!Меж вами карлики-цариСебе воздвигли алтариИ думают они, буффоны,Что я надел на них короныИ право дал душить людей.Я в том не виноват, ей-ей!Но я уйму их понемногу,Черт побери меня, ей-богу!Попы мне честь воздать хотят,Мне ладан под носом курят,Страшат вас светопреставленьемИ ада грозного мученьем.Не слушайте вы их вранья,Отец всем добрым детям я;По смерти муки не страшитесь,Любите, пейте, веселитесь…Но с вами я заговорюсь…Прощайте! Гладкого боюсь!{505}Коль в рай ему я дам дорогу,Черт побери меня, ей-богу!»

<1821 (?)>

Элегия

(«Когда, душа, просилась ты…»)

Когда, душа, просилась тыПогибнуть иль любить,Когда желанья и мечтыК тебе теснились жить,Когда еще я не пил слезИз чаши бытия, —Зачем тогда, в венке из роз,К теням не отбыл я!Зачем вы начертались такНа памяти моей,Единый молодости знак,Вы, песни прошлых дней!Я горько долы и лесаИ милый взгляд забыл, —Зачем же ваши голосаМне слух мой сохранил!Не возвратите счастья мне,Хоть дышит в вас оно!С ним в промелькнувшей старинеПростился я давно.Не нарушайте ж, я молю,Вы сна души моейИ слова страшного люблюНе повторяйте ей!

<1821 или 1822>

Вдохновение

Сонет

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия