Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Не часто к нам слетает вдохновенье,И краткий миг в душе оно горит;Но этот миг любимец муз ценит,Как мученик с землею разлученье.В друзьях обман, в любви разувереньеИ яд во всем, чем сердце дорожит,Забыты им: восторженный пиитУж прочитал свое предназначенье.И, презренный, гонимый от людей,Блуждающий один под небесами,Он говорит с грядущими веками;Он ставит честь превыше всех частей,Он клевете мстит славою своейИ делится бессмертием с богами.

1822

Н. М. Языкову

Сонет

Младой певец, дорогою прекраснойТебе идти к парнасским высотам,Тебе венок (поверь моим словам)Плетет Амур с каменой сладкогласной.От ранних лет я пламень не напрасныйХраню в душе, благодаря богам,Я им влеком к возвышенным певцамС какою-то любовию пристрастной.Я Пушкина младенцем полюбил,С ним разделял и грусть и наслажденье,И первый я его услышал пеньеИ за себя богов благословил,Певца Пиров я с музой подружилИ славой их горжусь в вознагражденье.

1822

Сонет

(«Златых кудрей приятная небрежность…»)

Златых кудрей приятная небрежность,Небесных глаз мечтательный привет,Звук сладкий уст при слове даже нетВо мне родят любовь и безнадежность.На то ли мне послали боги нежность,Чтоб изнемог я в раннем цвете лет?Но я готов, я выпью чашу бед:Мне не страшна грядущего безбрежность!Не возвратить уже покоя вновь,Я позабыл свободной жизни сладость,Душа горит, но смолкла в сердце радость.Во мне кипит и холодеет кровь:Печаль ли ты, веселье ль ты, любовь?На смерть иль жизнь тебе я вверил младость?

1822


Портрет неизвестной. 

Рис. П. Ф. Соколова. Итальянский карандаш, сангина.

1810-е годы.

Государственная Третьяковская галерея. Москва.

Романс

(«Не говори: любовь пройдет…»)

Не говори: любовь пройдет,О том забыть твой друг желает;В ее он вечность уповает,Ей в жертву счастье отдает.Зачем гасить душе моейЕдва блеснувшие желанья?Хоть миг позволь мне без роптаньяПредаться нежности твоей.За что страдать? что мне в любвиДосталось от небес жестокихБез горьких слез, без ран глубоких,Без утомительной тоски?Любви дни краткие даны,Но мне не зреть ее остылой;Я с ней умру, как звук унылыйВнезапно порванной струны.

1823

Романс

(«Прекрасный день, счастливый день…»)

Прекрасный день, счастливый день:И солнце и любовь!С нагих полей сбежала тень —Светлеет сердце вновь.Проснитесь, рощи и поля;Пусть жизнью все кипит:Она моя, она моя! —Мне сердце говорит.Что вьешься, ласточка, к окну,Что, вольная, поешь?Иль ты щебечешь про веснуИ с ней любовь зовешь?Но не ко мне, — и без тебяВ певце любовь горит:Она моя, она моя! —Мне сердце говорит.

1823

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия