Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Дикою, грозною ласкою полны,Бьют в наш корабль средиземные волны.Вот над кормою стал капитан.Визгнул свисток его. Братствуя с паром,Ветру наш парус раздался недаром:Пенясь, глубоко вздохнул океан!Мчимся. Колеса могучей машиныРоют волнистое лоно пучины.Парус надулся. Берег исчез.Наедине мы с морскими волнами;Только что чайка вьется за намиБелая, рея меж вод и небес.Только вдали, океана жилица,Чайке подобна, вод его птица,Парус развив, как большое крыло,С бурной стихией в томительном споре,Лодка рыбачья качается в море, —С брегом небрежное скрылось, ушло!Много земель я оставил за мною;Вынес я много смятенной душоюРадостей ложных, истинных зол;Много мятежных решил я вопросов,Прежде чем руки марсельских матросовПодняли якорь, надежды символ!С детства влекла меня сердца тревогаВ область свободную влажного бога;Жадные длани я к ней простирал.Темную страсть мою днесь награждая,Кротко щадит меня немочь морская,Пеною здравия брызжет мне вал!Нужды нет, близко ль, далеко ль до брега!В сердце к нему приготовлена нега.Вижу Фетиду; мне жребий благойЕмлет она из лазоревой урны:Завтра увижу я башни Ливурны{498},Завтра увижу Элизий земной!

1844

А. Дельвиг

{499}

Первая встреча

{500}

Мне минуло шестнадцать лет,Но сердце было в воле;Я думала: весь белый свет —Наш бор, поток и поле.К нам юноша пришел в село:Кто он? отколь? не знаю —Но все меня к нему влекло,Все мне твердило: знаю!Его кудрявые власыВкруг шеи обвивались,Как мак сияет от росы,Сияли, рассыпались.И взоры пламенны егоМне что-то изъясняли;Мы не сказали ничего,Но уж друг друга знали.Куда пойду — и он за мной.На долгую ль разлуку?Не знаю! только он с тоскойБезмолвно жал мне руку.«Что хочешь ты? — спросила я. —Скажи, пастух унылый».И с жаром обнял он меняИ тихо назвал милой.И мне б тогда его обнять!Но рук не поднимала,На перси потупила взгляд,Краснела, трепетала.Ни слова не сказала я;За что ж ему сердиться?Зачем покинул он меня?И скоро ль возвратится?

<1814>

К мальчику

Мальчик, солнце встретить должноС торжеством в конце пиров!Принеси же осторожноИ скорей из погребовВ кубках длинных и тяжелых,Как любила старина,Наших прадедов веселыхПережившего вина.Не забудь края златыеПлющем, розами увить!Весело в года седыеЧашей молодости пить,Весело, хоть на мгновенье,Бахусом наполнив грудь,Обмануть воображеньеИ в былое заглянуть.

<Между 1814 и 1819 гг.>

Пушкину

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия