Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Смерть, души успокоенье!Наяву или во снеС милой жизнью разлученьеОбъявить слетишь ко мне?Днем ли, ночью ли задуешьБренный пламенник ты мойИ в обмен его даруешьМне твой светоч неземной?Утром вечного союзаТы со мной не заключай!По утрам со мною муза,С ней пишу я — не мешай!И к обеду не зову я:Что пугать друзей моих;Их люблю, как есть люблю яИль как свой счастливый стих.Вечер тоже отдан мноюМузам, Вакху и друзьям;Но ночною тишиноюСъединиться можно нам:На одре один в молчаньеО любви тоскую я,И в напрасном ожиданьеПротекает ночь моя.

<1830 или 1831>

«Пусть нам даны не навсегда…»

Пусть нам даны не навсегдаИ жизнь, и жизни наслажденье,Пусть, как падучая звезда,Краса блестит одно мгновенье,Да будет так! Закон боговБез ропота благословляю,А все на путь мой я цветов,Как жизнь минутных, рассыпаю.

«Когда крылам воображенья…»

Когда крылам воображеньяТы вдохновенный миг отдашь,Прости земные обольщенья,Схвати, художник, карандаш.Богами на сие мгновеньеВесь озаряется дух наш,Ты вскрикнешь: в тайне я твореньяПостигнул помысл, боги, ваш.

«Нет, я не ваш, веселые друзья…»

Нет, я не ваш, веселые друзья,Мне беззаботность изменила.Любовь, любовь к молчанию меняИ к тяжким думам приучила.Нет, не сорву с себя ее оков!В ее восторгах неделимых,О, сколько мук! О, сколько сладких снов!О, сколько чар неодолимых!

Н. Языков

{510}

Песня

(«Мы любим шумные пиры…»)

Мы любим шумные пиры,Вино и радости мы любимИ пылкой вольности дарыЗаботой светскою не губим;Мы любим шумные пиры,Вино и радости мы любим.Наш Август смотрит сентябрем{511}Нам до него какое дело!Мы пьем, пируем и поемБеспечно, радостно и смело.Наш Август смотрит сентябрем —Нам до него какое дело?Здесь нет ни скиптра, ни оков.Мы все равны, мы все свободны,Наш ум не раб чужих умов,И чувства наши благородны.Здесь нет ни скиптра, ни оков,Мы все равны, мы все свободны.Приди сюда хоть русский царь,Мы от бокалов не привстанем.Хоть громом бог в наш стол ударь,Мы пировать не перестанем.Приди сюда хоть русский царь,Мы от бокалов не привстанем.Друзья! бокалы к небесам!Обет правителю природы:«Печаль и радость — пополам,Сердца — на жертвенник свободы!»Друзья! бокалы к небесам!Обет правителю природы:«Да будут наши божестваВино, свобода и веселье!Им наши мысли и слова!Им и занятье и безделье!»Да будут наши божестваВино, свобода и веселье!

1823

Гимн

(«Боже! вина, вина!..»)

{512}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия