Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Некогда Титир и Зоя, под тенью двух юных платанов,Первые чувства познали любви и, полные счастья,Острым кремнем на коре сих дерев имена начертали;Титир — Зои, а Титира — Зоя, богу ЭротуШумных свидетелей страсти своей посвятивши. Под старостьК двум заветным платанам они прибрели и видятЧудо: пни их, друг к другу склонясь, именами срослися.Нимфы дерев сих, тайною силой имен сочетавшись,Ныне в древе двойном вожделеньем на путника веют;Ныне в тени их могила, в могиле той Титир и Зоя.

1827

Русская песня

(«Как за реченькой слободушка стоит…»)

Как за реченькой слободушка стоит,По слободке той дороженька бежит,Путь-дорожка широка, да не длинна,Разбегается в две стороны она:Как налево — на кладбище к мертвецам,А направо — к закавказским молодцам{509}.Грустно было провожать мне, молодой,Двух родимых и по той и по другой;Обручальника по левой проводя,С плачем матерью-землей покрыла я;А налетный друг уехал по другой,На прощанье мне кивнувши головой.

1828

Эпилог

Так певал без принужденья,Как на ветке соловей,Я живые впечатленьяПолной юности моей.Счастлив другом, милой девыВсе искал душою я.И любви моей напевыДолго кликали тебя.

1828

Четыре возраста фантазии

Вместе с няней фантазия тешит игрушкой младенцев,Даже во сне их уста сладкой улыбкой живит;Вместе с любовницей юношу мучит, маня непрестанноВ лучший и лучший мир, новой и новой красой;Мужа степенного лавром иль веткой дубовой прельщает,Бедному ж старцу она тщетным ничем не блестит!Нет! на земле опустевшей кажет печальную урнуС прахом потерянных благ, с надписью: в небе найдешь.

<1829>

«Не осенний частый дождичек…»

Не осенний частый дождичекБрызжет, брызжет сквозь туман.Слезы горькие льет молодецНа свой бархатный кафтан.«Полно, брат молодец!Ты ведь не девица:Пей, тоска пройдет;Пей, пей, тоска пройдет!»«Не тоска, друзья-товарищи,Грусть запала глубоко,Дни веселия, дни радостиОтлетели далеко».«Полно, брат молодец!Ты ведь не девица;Пей, тоска пройдет;Пей, пей, тоска пройдет!»«И как русский любит родину,Так люблю я вспоминатьДни веселия, дни радости,Как пришлось мне горевать»,«Полно, брат молодец!Ты ведь не девица:Пей, тоска пройдет;Пей, пей, тоска пройдет!»

1829

«Смерть, души успокоенье…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия