Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Когда, гремя и пламенея,Пророк на небо улетал —Огонь могучий проникалЖивую душу Елисея{519}:Святыми чувствами полна,Мужала, крепла, возвышалась,И вдохновеньем озарялась,И бога слышала она!Так гений радостно трепещет,Свое величье познает,Когда пред ним гремит и блещетИного гения полет;Его воскреснувшая силаМгновенно зреет для чудес…И миру новые светила —Дела избранника небес!

1825

Две картины

Прекрасно озеро Чудское,Когда над ним светило дняИз синих вод, как шар огня,Встает в торжественном покое,Его красой озарена,Цветами радуги играя,Лежит равнина водяная,Необозрима и пышна;Прохлада утренняя веет,Едва колышутся леса;Как блестки золота, светлеетИх переливная роса;У пробудившегося брегаСтоят, готовые для бега,И тихо плещут паруса;На лодку мрежи собирая,Рыбак взывает и поет,И песня русская, живаяРазносится по глади вод.Прекрасно озеро Чудское,Когда блистательным столбомСветило искрится ночноеВ его кристалле голубом:Как тень, отброшенная тучей,Вдоль искривленных береговЧернеют образы лесов,И кое-где огонь плавучийГорит на челнах рыбаков;Безмолвна синяя пучина,В дубровах мрак и тишина,Небес далекая равнинаСиянья мирного полна;Лишь изредка, с богатым ловомПодъемля сети из воды,Рыбак живит веселым словомСвоих товарищей труды;Или, путем дугообразнымС небесных падая высот,Звезда над озером блеснет,Огнем рассыплется алмазнымИ в отдаленье пропадет.

1825

«Не вы ль убранство наших дней…»

{520}

Не вы ль убранство наших дней,Свободы искры огневые, —Рылеев умер, как злодей! —О, вспомяни о нем, Россия,Когда восстанешь от цепейИ силы двинешь громовыеНа самовластие царей!

1826

А. С. Пушкину

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия