Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Не бил барабан перед смутным полком,Когда мы вождя хоронили,И труп не с ружейным прощальным огнемМы в недра земли опустили.И бедная почесть к ночи отдана;Штыками могилу копали:Нам тускло светила в тумане луна,И факелы дымно сверкали.На нем не усопших покров гробовой,Лежит не в дощатой неволе —Обернут в широкий свой плащ боевой,Уснул он, как ратники в поле.Недолго, но жарко молилась творцуДружина его удалаяИ молча смотрела в лицо мертвецу,О завтрашнем дне помышляя.Быть может, наутро внезапно явясь,Враг дерзкий, надменности полный,Тебя не уважит, товарищ, а насУмчат невозвратные волны.О нет, не коснется в таинственном снеДо храброго дума печали!Твой одр одинокий в чужой сторонеРодимые руки постлали.Еще не свершен был обряд роковой,И час наступил разлученья;И с валу ударил перун вестовой{542},И нам он не вестник сраженья.Прости же, товарищ! Здесь нет ничегоНа память могилы кровавой;И мы оставляем тебя одногоС твоею бессмертною славой.

<1825>

Плач Ярославны

Княгине 3. А. Волконской

{543}

То не кукушка в роще темнойКукует рано на заре —В Путивле плачет Ярославна,Одна, на городской стене:«Я покину бор сосновый,Вдоль Дуная полечу,И в Каяль-реке бобровыйЯ рукав мой обмочу;Я домчусь к родному стану,Где кипел кровавый бой,Князю я обмою рануНа груди его младой».В Путивле плачет Ярославна,Зарей, на городской стене:«Ветер, ветер, о могучий,Буйный ветер! что шумишь?Что ты в небе черны тучиИ вздымаешь и клубишь?Что ты легкими крыламиВозмутил поток реки,Вея ханскими стреламиНа родимые полки?»В Путивле плачет Ярославна,Зарей, на городской стене:«В облаках ли тесно веятьС гор крутых чужой земли,Если хочешь ты лелеятьВ синем море корабли?Что же страхом ты усеялНашу долю? для чегоПо ковыль-траве развеялРадость сердца моего?»В Путивле плачет Ярославна,Зарей, на городской стене:«Днепр мой славный! ты волнамиСкалы половцев пробил;Святослав с богатырямиПо тебе свой бег стремил, —Не волнуй же, Днепр широкий,Быстрый ток студеных вод,Ими князь мой черноокийВ Русь святую поплывет».В Путивле плачет Ярославна,Зарей, на городской стене:«О река! отдай мне друга —На волнах его лелей,Чтобы грустная подругаОбняла его скорей;Чтоб я боле не видалаВещих ужасов во сне,Чтоб я слез к нему не слалаСиним морем на заре».В Путивле плачет Ярославна,Зарей, на городской стене:«Солнце, солнце, ты сияешьВсем прекрасно и светло!В знойном поле что сжигаешьВойско друга моего?Жажда луки с тетивамиИссушила в их руках,И печаль колчан с стреламиЗаложила на плечах».И тихо в терем ЯрославнаУходит с городской стены.

1825

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия