Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

1Я осужден! К позорной казниМеня закон приговорил!Но я печальный мрак могилНа плахе встречу без боязни, —Окончу дни мои, как жил!2К чему раскаянье и слезыПеред бесчувственной толпой,Когда назначено судьбойМне слышать вопли, и угрозы,И гул проклятий за собой?3Давно душой моей мятежнойКакой-то демон овладел,И я зловещий мой удел,Неотразимый, неизбежный,В дали туманной усмотрел!..4Не розы светлого Пафоса,Не ласки гурий в тишине,Не искры яхонта в вине, —Но смерть, секира и колесаВсегда мне грезились во сне!5Меня постигла дума этаИ ознакомилась со мной,Как холод с южною веснойИли фантазия поэтаС унылой северной луной!6Мои утраченные годыТекли, как бурные ручьи,Которых мутные струиНе серебрят, а пенят водыНа лоне илистой земли.7Они рвались, они бежалиК неверной цели без препон:Но быстрый бег остановлен,И мне размах холодной сталиГотовит праведный закон.8Взойдет она, взойдет, как прежде,Заутра ранняя звезда, —Проснется неба красота, —Но я!.. Я небу и надежде Скажу:«Простите навсегда!»9Взгляну с улыбкою печальнойНа этот мир, на этот дом,Где я был с счастьем незнаком,Где я, как факел погребальный,Горел в безмолвии ночном.10Где, может быть, суровой долеЯ чем-то свыше обречен!Где я страстями заклеймен, —Где чем-то свыше, поневоле,Я был на время заключен!11Где я… Но что?… Толпа народаУже кипит на площади…Я слышу: «Узник, выходи!»Готов — иду!.. Прости, природа,Палач, на казнь меня веди!..

<1828>

Провидение

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия