Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Где ты, время невозвратноеНезабвенной старины?Где ты, солнце благодатноеЗолотой моей весны?Как видение прекрасное,В блеске радужных лучей,Ты мелькнуло, самовластное,И сокрылось от очей!Ты не светишь мне по-прежнему,Не горишь в моей груди —Предан року неизбежномуЯ на жизненном пути.Тучи мрачные, громовыеНад главой моей висят,Предвещания суровыеДух унылый тяготят.Как я много драгоценногоВ этой жизни погубил!Как я идола презренного —Жалкий мир боготворил!С силой дивной и кичливоюДобровольного бойцаИ с любовию ревнивоюИсступленного жреца,Я служил ему торжественно,Без раскаянья страдалИ рассудка луч божественныйНа безумство променял!Как преступник, лишь окованныйПравосудною рукой, —Грозен ум, разочарованныйСветом истины нагой!Что же?… Страсти ненасытныеЯ таил среди огня,И друзья — злодеи скрытные —Злобно предали меня!Под эгидою ласкательства,Под личиною любви,Роковой кинжал предательстваПотонул в моей крови!Грустно видеть бездну чернуюПосле неба и цветов,Но грустнее жизнь позорнуюУбивать среди рабовИ, попранному обидою,Видеть вечно за собойС неотступной НемезидоюБезответственный разбой!Где ж вы, громы-истребители,Что ж вы кроетесь во мгле?Между тем как притеснители —Властелины на земле!Люди, люди развращенные —То рабы, то палачи, —Бросьте, злобой изощренные,Ваши копья и мечи!Не тревожьте сталь холодную —Лютой ярости кумир!Вашу внутренность голоднуюНе насытит целый мир!Ваши зубы кровожадныеБлещут лезвием косы —Так грызитесь, плотоядные,До последнего, как псы!..

<1834>

Сарафанчик

{556}

Мне наскучило, девице.Одинешенькой в светлицеШить узоры серебром!И без матушки родимойСарафанчик мой любимыйЯ надела вечерком —Сарафанчик,Расстеганчик!В разноцветном хороводеЯ играла на свободеИ смеялась, как дитя!И в светлицу до рассветаВоротилась; только где-тоРазорвала я шутяСарафанчик,Расстеганчик!Долго мать меня журилаИ до свадьбы запретилаВыходить за ворота;Но за сладкие мгновеньяЯ тебя без сожаленьяОставляю навсегда,Сарафанчик,Расстеганчик!

<1834>

Русская песня

(«Разлюби меня, покинь меня…»)

{557}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия