Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Сначала жизнь пленяет нас;В ней все тепло, все сердце греетИ, как заманчивый рассказ,Наш ум причудливый лелеет.Кой-что страшит издалека, —Но в этом страхе наслажденье:Он веселит воображенье,Как о волшебном приключеньеНочная повесть старика.Но кончится обман игривый!Мы привыкаем к чудесам —Потом на все глядим лениво,Потом и жизнь постыла нам:Ее загадка и завязкаУже длинна, стара, скучна,Как пересказанная сказкаУсталому пред часом сна.

1826

Моя молитва

Души невидимый хранитель,Услышь моление мое!Благослови мою обительИ стражем стань у врат ее,Да через мой порог смиренныйНе прешагнет, как тать ночной,Ни обольститель ухищренный,Ни лень с убитою душой,Ни зависть с глазом ядовитым,Ни ложный друг с коварством скрытым.Всегда надежною бронейПусть будет грудь моя одета,Да не сразит меня стрелойИзмена мстительного света.Не отдавай души моейНа жертву суетным желаньям;Но воспитай спокойно в нейОгонь возвышенных страстей.Уста мои сомкни молчаньем,Все чувства тайной осени,Да взор холодный их не встретит,Да луч тщеславья не просветитНа незамеченные дни.Но в душу влей покоя сладость,Посей надежды семенаИ отжени от сердца радость:Она — неверная жена.

1826

Италия

Италия, отчизна вдохновенья!Придет мой час, когда удастся мнеЛюбить тебя с восторгом наслажденья!Как я люблю твой образ в светлом сие.Без горя я с мечтами распрощаюсь,И наяву, в кругу твоих чудес,Под яхонтом сверкающих небес,Младой душой по воле разыграюсь.Там радостно я буду петь зарюИ поздравлять царя светил с восходом,Там гордо я душою воспарюПод пламенным необозримым сводом.Как весело в нем утро золотоеИ сладостна серебряная ночь!О мир сует! тогда от мыслей прочь!В объятьях нег и в творческом покоеЯ буду жить в минувшем средь певцов,Я вызову их соймы из гробов!Тогда, о Тасс! твой мирный сон нарушу,И твой восторг, полуденный твой жарПрольет и жизнь, и песней сладких дарВ холодный ум и в северную душу.

1826

Элегия

(«Волшебница! Как сладко пела ты…»)

{567}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия