Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Волшебница! Как сладко пела тыПро дивную страну очарованья,Про жаркую отчизну красоты!Как я любил твои воспоминанья,Как жадно я внимал словам твоимИ как мечтал о крае неизвестном!Ты упилась сим воздухом чудесным,И речь твоя так страстно дышит им!На цвет небес ты долго нагляделасьИ цвет небес в очах нам принесла.Душа твоя так ясно разгореласьИ новый огнь в груди моей зажгла.Но этот огнь томительный, мятежный,Он не горит любовью тихой, нежной, —Нет! он и жжет, и мучит, и мертвит,Волнуется изменчивым желаньем,То стихнет вдруг, то бурно закипит,И сердце вновь пробудится страданьем.Зачем, зачем так сладко пела ты?Зачем и я внимал тебе так жадноИ с уст твоих, певица красоты,Пил яд мечты и страсти безотрадной?

<1826 или 1827>

К моему перстню

{568}

Ты был отрыт в могиле пыльной{569},Любви глашатай вековой,И снова пыли ты могильнойЗавещан будешь{570}, перстень мой.Но не любовь теперь тобойБлагословила пламень вечныйИ над тобой, в тоске сердечной,Святой обет произнесла…Нет! дружба в горький час прощаньяЛюбви рыдающей далаТебя залогом состраданья.О, будь мой верный талисман!Храни меня от тяжких ран,И света, и толпы ничтожной,От едкой жажды славы ложной,От обольстительной мечтыИ от душевной пустоты.В часы холодного сомненьяНадеждой сердце оживи,И если в скорбях заточенья,Вдали от ангела любви,Оно замыслит преступленье, —Ты дивной силой укротиПорывы страсти безнадежнойИ от груди моей мятежнойСвинец безумства отврати.Когда же я в час смерти будуПрощаться с тем, что здесь люблю,Тебя в прощанье не забуду:Тогда я друга умолю,Чтоб он с моей руки холоднойТебя, мой перстень, не снимал,Чтоб нас и гроб не разлучал.И просьба будет не бесплодна:Он подтвердит обет мне свойСловами клятвы роковой.Века промчатся, и быть может,Что кто-нибудь мой прах встревожитИ в нем тебя отроет вновь{571};Тебе прошепчет суеверноСлова мучительных страстей,И вновь ты другом будешь ей,Как был и мне, мой перстень верный,

<1826 или 1827>

«Я чувствую, во мне горит…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия