Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Известно мне: доступен генийДля гласа искренних сердец.К тебе, возвышенный певец,Взываю с жаром песнопений.Рассей на миг восторг святой,Раздумье творческого духаИ снисходительного слухаМладую музу удостой.Когда пророк свободы смелый{561},Тоской измученный поэт,Покинул мир осиротелый,Оставя славы жаркий светИ тень всемирныя печали,Хвалебным громом прозвучалиТвои стихи ему вослед{562}.Ты дань принес увядшей силеИ славе на его могилеДругое имя завещал{563}.Ты тише, слаще воспевалУ муз похищенного галла{564}.Волнуясь песнею твоей,В груди восторженной моейДуша рвалась и трепетала.Но ты еще не доплатилКаменам долга вдохновенья:К хвалам оплаканных могилПрибавь веселые хваленья.Их ждет еще один певец{565}:Он наш — жилец того же света,Давно блестит его венец;Но славы громкого приветаЗвучней, отрадней глас поэта.Наставник наш, наставник твой{566},Он кроется в стране мечтаний,В своей Германии родной.Досель хладеющие дланиПо струнам бегают порой,И перерывчатые звуки,Как после горестной разлукиСтаринной дружбы милый глас,К знакомым думам клонят нас.Досель в нем сердце не остыло,И верь, он с радостью живойВ приюте старости унылойЕще услышит голос твой,И, может быть, тобой плененный,Последним жаром вдохновенный,Ответно лебедь запоетИ, к небу с песнию прощаньяСтремя торжественный полет,В восторге дивного мечтаньяТебя, о Пушкин, назовет.

1826

Поэт

(«Тебе знаком ли сын богов…»)

Тебе знаком ли сын богов,Любимец муз и вдохновенья?Узнал ли б меж земных сыновТы речь его, его движенья?Не вспыльчив он, и строгий умНе блещет в шумном разговоре,Но ясный луч высоких думНевольно светит в ясном взоре.Пусть вкруг него, в чаду утех,Бушует ветреная младость,Безумный крик, нескромный смехИ необузданная радость:Все чуждо, дико для него,На все спокойно он взирает,Лишь редко что-то с уст егоУлыбку беглую срывает.Его богиня — простота,И тихий гений размышленьяЕму поставил от рожденьяПечать молчанья на уста.Его мечты, его желанья,Его боязни, упованья —Все тайна в нем, все в нем молчит:В душе заботливо хранитОн неразгаданные чувства…Когда ж внезапно что-нибудьВзволнует огненную грудь —Душа, без страха, без искусства,Готова вылиться в речахИ блещет в пламенных очах…И снова тих он, и стыдливыйК земле он опускает взор,Как будто слышит он укорЗа невозвратные порывы.О, если встретишь ты егоС раздумьем на челе суровом —Пройди без шума близ него,Не нарушай холодным словомЕго священных, тихих снов;Взгляни с слезой благоговеньяИ молви: это сын богов,Любимец муз и вдохновенья.

1826

Жизнь

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия