Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Я погибал…Мой злобный генийТоржествовал!..Отступник мненийСвоих отцовВраг утеснений,Как царь духов,В душе безбожнойНадежды ложнойЯ не питал.И из ЭребаМольбы на небоНе воссылал.Мольба и вераДля ЛюцифераНе созданы, —Гордыне смелойОни смешны.Злодей созрелый,В виду смертейВ когтях чертей —Всегда злодей.Порабощенье,Как зло за зло,Всегда влеклоОжесточенье.Окаменей,Как хладный камень,Ожесточен,Как серный пламень,Я погибалБез сожалений,Без утешений…Мой злобный генийТоржествовал!Печать проклятий —Удел моихПодземных братий,Тиранов злыхСебя самих —Уже клеймиласьВ моем челе;Душа ко мглеУже стремилась…Я был готовБез тайной властиСорвать покровС моих несчастий{549}.Последний деньСверкал мне в очи;Последней ночиВстречал я тень, —И в думе лютойВсе решено;Еще минута,И… свершено!..Но вдруг нежданныйНадежды луч{550},Как свет багряный,Блеснул из туч.Какой-то скрытый,Но мной забытыйИздавна богИз тьмы открытойМеня извлек!Рукою сильнойОстов могильныйВдруг оживил, —И Каин новыйВ душе суровойТворца почтил.Непостижимый,Неотразимый,Он снова влилВ грудь атеистаИ лжесофистаОгонь любви!Он снова дниТоски печальнойОзолотилИ озарилЗарей прощальном!Гори ж, сияй,Заря святая!И догорай,Не померкая!

1828

Песня

(«У меня ль, молодца…»)

У меня ль, молодца,Ровно в двадцать летСо бела со лицаСпал румяный цвет,Черный волос кольцомНе бежит с плеча;На ремне золотомНет грозы-меча,За железным щитомНет копья-огня,Под черкесским седломНет стрелы-коня;Нет перстней дорогихПодарить милой!Без невесты жених,Без попа налой…Расступись, расступись,Мать сыра-земля!Прекратись, прекратись,Жизнь-тоска моя!Лишь по ней, по милой,Красен белый свет;Без милой, дорогойСчастья в мире нет!

<1830–1831>

Ахалук

Ахалук мой, ахалук,Ахалук демикотонный{551},Ты работа нежных рукАзиатки благосклонной!Ты родился под иглойАтагинки чернобровой{552},После робости суровойИ любви во тьме ночной.Ты не пышной пестротою,Цветом гордых узденей{553},Но смиренной простотою,Цветом северных ночей,Мил для сердца и очей,…Черен ты, как локон длинныйУ цыганки кочевой;Мрачен ты, как дух пустынный —Сторож урны гробовой;И серебряной тесьмою,Как волнистою струеюДагестанского ручья,Обвились твои края.Никогда игра алмазаУ Могола на чалме{554},Никогда луна во тьме,Ни чело твое, о База{555}, —Это бледное чело,Это чистое стекло,Споря в живости с опалом,Под ревнивым покрывалом —Не сияли так светло.Ах, серебряная змейка,Ненаглядная струя —Это ты, моя злодейка,Ахалук суровый — я!

<1832>

Негодование

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия