Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Разлюби меня, покинь меня,Доля-долюшка железная!Опротивела мне жизнь моя,Молодая, бесполезная!Не припомню я счастливых дней —Не знавал я их с младенчества!Для измученной души моейНет в подсолнечной отечества!Слышал я, что будто божий светЯ увидел с тихим ропотом,А потом житейских бурь и бедНе избегнул горьким опытом.Рано, рано ознакомилсяЯ на море с непогодою;Поздно, поздно приготовилсяВ бой отчаянный с невзгодою!Закатилася звезда моя,Та ль звезда моя туманная,Что следила завсегда меня,Как невеста нежеланная!Не ласкала, не лелеяла,Как любовница заветная, —Только холодом обвеяла,Как изменница всесветная!

<1835–1836>

Д. Веневитинов

{558}

Послание к Р<ожали>ну

{559}

Я молод, друг мой, в цвете лет,Но я изведал жизни море,И для меня уж тайны нетНи в пылкой радости, ни в горе.Я долго тешился мечтой,Звездам небесным слепо верилИ океан безбрежный мерилСвоею утлою ладьей.С надменной радостью, бывало,Глядел я, как мой смелый челнПечатал след свой в бездне волн.Меня пучина не пугала:«Чего страшиться? — думал я, —Бывало ль зеркало так ясно,Как зыбь морей?» Так думал яИ гордо плыл, забыв края.И что ж скрывалось под волною?О камень грянул я ладьею,И вдребезги моя ладья!Обманут небом и мечтою,Я проклял жребий и мечты…Но издали манил мне ты,Как брег призывный улыбался,Тебя с восторгом я обнял,Поверил снова наслажденьямИ с хладной жизнью сочеталДуши горячей сновиденья.

1825

К Пушкину

{560}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия