Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Я чувствую, во мне горитСвятое пламя вдохновенья,Но к темной цели дух парит…Кто мне укажет путь спасенья?Я вижу, жизнь передо мнойКипит, как океан безбрежный…Найду ли я утес надежный,Где твердой обопрусь ногой?Иль, вечного сомненья полный,Я буду горестно глядетьНа переменчивые волны,
Не зная, что любить, что петь?Открой глаза на всю природу, —Мне тайный голос отвечал, —Но дай им выбор и свободу,Твой час еще не наступал:Теперь гонись за жизнью дивнойИ каждый миг в ней воскрешай,На каждый звук ее призывный —Отзывной песнью отвечай!Когда ж минуты удивленья,Как сон туманный, пролетят
И тайны вечного твореньяЯсней прочтет спокойный взгляд, —Смирится гордое желаньеВесь мир обнять в единый миг,И звуки тихих струн твоихСольются в стройные созданья.Не лжив сей голос прорицанья,И струны верные моиС тех пор душе не изменяли.Пою то радость, то печали,То пыл страстей, то жар любви
И беглым мыслям простодушноВверяюсь в пламени стихов.Так соловей в тени дубров,Восторгу краткому послушный,Когда на долы ляжет тень,Уныло вечер воспеваетИ утром весело встречаетВ румяном небе светлый день.

<1826 или 1827>

«Люби питомца вдохновенья…»

Люби питомца вдохновенья
И гордый ум пред ним склоняй;Но в чистой жажде наслажденьяНе каждой арфе слух вверяй.Не много истинных пророковС печатью власти на челе,С дарами выспренних уроков,С глаголом неба на земле.

<1827 (?)>

С. Шевырев

{572}

Я есмь

{573}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия