Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Да будет! — был глагол творящийСредь бездн ничтожества немых:Из мрака смерти — свет живящийОтветствует на глас — и вмигИз волн ожившего эфираСогласные светила мираПо гласу времени летят,Стихии жизнию кипят,Хор тварей звуками немымиОтвет творящему воздал;Но человек восстал над нимиИ первым словом отвещал:Я есмь! — и в сей глагол единый, совершеннойСлился нестройный тварей хор,И глас гармонии был отзыв во вселенной,И примирен стихий раздор.И звук всесильного глаголаДостиг до горнего престола,Отколе глас творящий был:Ответу внял от века сущий,И в нем познал свой глас могущий,И рекшего благословил.Мир бысть — прошли века, но в каждое мгновеньеДа будет! — оглашает свет,И человек за все твореньеДает творящему ответ.Быстрей, чем мысль в своем паренье,Века ответ его передают векам,Так на крылах грозы ужаснойНесется гром далекогласнойПо неизмерным небесамОт облаков ко облакам.Сим гласом жизни и свободыНаук воздвигнут светлый храм,Открыты тайны в нем природыИ светит истина очам.Так мудрость малый сонм предводитЛюбимцев избранных еяИ по ступеням бытияК началу вечному возводит.Сим гласом в роковой борьбеМуж доблести исполнен жаром,Соперник мстительной судьбе,Ответствует ее ударам.Судьба бесщадная разитИ силе смертной изумилась;Над жертвой смерть остановилась;Гремит косой, и глас гремит.Ни звук времен его не заглушит.Великих нет, но подвиги их живы!Над мраком воспарил их дух,И славы дальние отзывыПотомства поражают слух.Сим гласом держится святая прав свобода!Я есмь! — гремит в устах народаПеред престолами царей,И чтут цари в законе строгомСей глас, благословенный богом.В раздорах царств, на поле прейВелик, и силен, и возвышен,Во звуке гневного оружия он слышен!Стеклись два воинства: где глас в сердцах сильней,Одушевлен любовью, раздается,Победа там несется!Но выше он гремит, согласнее, звучней,В порывах творческого чувства,Им создан дивный мир искусства —И с неба красота в лучахПред взором Гения явиласьИ в звуках, образах, словахЧудесной силой оживилась.Как в миг созданья вечный богУзрел себя в миророжденье,Так смертный человек возмогПознать себя в своем творенье.

-

Греми сильней, о мощный глас!И ныне, и в веках грядущихЗвучи дотоле, как, слиясьСо звуками миров, в ничтожество падущих,Ты возгремишь в последний раз.

<1825>


Александринский театр. Фрагмент панорамы «Невский проспект».

Литография П. Иванова с оригинала В. С. Садовникова.

1835 г.

Государственный музей А. С. Пушкина. Москва.

Глагол природы

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия