Читаем Русская поэзия XVIII века полностью

Вонми, о! небо, и реку,Земля да слышит уст глаголы:Как дождь я словом потеку;И снидут, как роса к цветку,Мои вещания на долы.Как туча падает на злак,Или как иней где на сено, —Господне имя есть мне в знак,То мыслей призвано не в мрак;[303]Славь бога всяко в нас колено[304].Бог — истинны его делаИ все пути его, суд правый, —Бог верен, а неправда зла,Не зрится ни тоя в нем мгла,Святый весь, он душам свет здравый.Согрешшии вельми пред ним,Не чада стали уж пороком![305]О! род строптив, развратен сим,Сие ль ты господу твоимВоздать за благо мог оброком?Сих оный есть народ делец,Кой весь не мудр и пребезумен:Тебя ж не сам ли сей отецПриял и был тебе творец?Доколе в помыслах ты шумен![306]Воспомяни те дни веков,И купно разумей все летаОт рода древнего родов;Спроси у рождшего следов,Познаешь старших всё от света.Как бог язы́ки разделял,Сынов Адамлих рассевая,Пределов столько поставлял,Коль верных слуг себе счислял,От ангельска числа то зная.И стала быть господня часть —Иаков[307] род его избрáнный;Наследием возмог подпастьИзраиль весь ему во власть;Всяк прочий люд уж был как странный[308].В пустыне всем его снабдил[309]:Он жажду, в превеликом зное,В земле безводной утолил,Обвел его и сохранил,Как зéницу очей, в покое.Гнездо как кроет всяк орел,И над птенцами сей летает, —Простер так кри́ла он и сшел,На рамена его возвел,Подъемлет, взносит, соблюдает.Вождем им был господь един,Никто бог чуждий не был с ними;Взвел их на верьх земных плотин,Поставил свыше всех судьбин,Насытил житами благими.Из каменя потек им мед,Елей из тверда ж камня рáвно;Млекό, тук, масло скот дает,И цвет пшеничный всем растет,Их питие — вино преславно.Иаков в сытости процвел,Отвергся вскоре толь любимый;Утыл и толсто расширел,Отступством бога он презрел,Забыл, что спас ему[310] он чтимый.Во нравах все творца чужихИ в мерзостях преогорчили:Бесáм пожерли[311] в сквернах сих,Богам, отцам что странны их,От напитавша ж отступилиУзрев господь, возревновал,И раздражился он презельно;В сынах и дщерях злость познал,Которых сам он снабдевал,Се взбесновавшихся бездельно.Господь рек: «Сам я отвращуЛице мое от всех их ныне;И напоследок им отмщу,Род развращенный, веру тщу,Не буду видеть в благостынеВ гнев привели тем, что не бог[312],И раздражили суетою;Народом их сломлю я рог,Кой не народ, хотя и мног,От глупых и людей бедою.[313]От ярости уж моея,Разжегся огнь палящ до ада;Съест землю и плоды ея;Все попалит страны́ всеяГор основания для гладаУпотреблю премного зол;Пущу на них мои все стрелы;В снедь птицам ляжет плоть на дол;Пожрет живых зверь в произвол[314];Не будут и от змиев целы.Внутрь истребит их страх;Извне меч острый обесчадит:Юн с девою погибнет в прах;С седым младенца при сосцахСмерть люта в век изгладит.[315]Изрек бы: их рассею всех,И память в людях уничтожу;Когда б не для противных тех,Которым бы не сбить в поспех,Я в гневе коих сам убожу.[316]Еще чтоб не сказали так:Рукою мы свершили сею,А не господь то всё никак[317]:Сей род, в чием совете мрак,Весьма глуп мыслию своею».О! ежели б все разуметь,И возмогли понять то ясно,Чтоб ныне налящи́ посметь,И всё в руках уже иметь,Что впредь велит он самовластно.[318]Как тысящи един гонить,Как двинуть два б могли тьмы целы,Когда б не предал бог сам бить?И не дал бы господь сломить,Творя их воины толь смелы.Но боги их не таковы,Каков есть бог наш, велий, сильный;Враги ж все наши хоть как львы,Хотящи нашея главы;Однак в них разум необильный.Их из Содома виноград,И от Гомо́рры все их розги[319];Их грозд есть токмо желчь и смрад;Их ягода горька стократ,Сок отравляет шумны мо́зги.Змиина ярость их вино,И аспидов злость неисцельна,Не богом ли отведено,В сокровищах заключено,Печать на всем том зле презельна?В день мести то воздаст он сам,Когда те прéткнутся ногами.О! гибели день близок вам;И быть чему, стоит уж там:Тем движете его вы сами.Своим бог правду сотворит,И умолен об них он будет;Расслабленных, бессильных зрит,Истаявших не уморит,В конец рабов сам не забудет.Так рек господь: «Их боги где,На коих все вы уповали?Тук ели оных жертв везде,И пили треб вино в чреде,А о сотворшем не внимали.Да встанут, и да вас спасут;Да в помощь вашу те потщатся;На вас покров пусть нанесут[320];Врагов за вас да потрясут,И да исполнить то помчатся.Но зрите, зрите, что есмь я;И нет нигде другого бога:Мертвит, живит рука моя,Цельба и язва от нея;Нет, кто б исторг, когда та срога[321].На небо ону возведу,Клянясь десницею моею,Вещаю словом на средý,Да будет слышимо предý:Живу вовеки сам я с нею.Когда я изощрю мой мечИ на престол судебный сяду,То тем врагов хощу посечь,И в месть нелюбящих повлечь,И ненавидящих поряду.Я кровью стрелы напою,Наестся меч мой мяс от тела,От тела язвенных в бою,От глав князей, что убию,Их попленивши грады, села».Возвеселитесь, небеса,Вы с богом нашим купно;Да прославляет чудеса,От древнего уже часá,Весь ангельский чин неотступно.Языки́! вы с его людьмиВ веселии сердец ликуйте;Сынов род, крепость воспримиИ радостию возгреми;Все ныне славно торжествуйте.Отмщает бог за вас в день сей,И ненавидящим суровоОн в правде воздает своей;Земле ж его чад и людейЕсть очищение готово.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы