Читаем Русская поэзия XVIII века полностью

Восторг внезапный[329] ум пленил,Ведет на верьх горы высокой,[330]Где ветр в лесах шуметь забыл;В долине тишина глубокой.Внимая нечто, ключ молчит,[331]Которой завсегда журчитИ с шумом вниз с холмов стремится.Лавровы вьются там венцы,Там слух спешит во все концы;Далече дым в полях курится.Не Пинд ли под ногами зрю?Я слышу чистых сестр[332] музы́ку!Пермесским жаром я горю,Теку поспешно к оных лику.Врачебной дали мне воды:Испей и все забудь труды;Умой росой Кастальской очи,Чрез степь и горы взор простриИ дух свой к тем странам впери,Где всходит день по темной ночи.Корабль как ярых волн среди,Которые хотят покрыти,Бежит, срывая с них верьхи,Претит с пути себя склонити;Седая пена вкруг шумит,В пучине след его горит;К российской силе так стремятся,Кругом объехав, тьмы татар;Скрывает небо конской пар!Что ж в том? стремглав без душ валятся.Крепит отечества любовьСынов российских дух и руку;Желает всяк пролить всю кровь,От грозного бодрится звуку.Как сильный лев стада волков,Что кажут острых яд зубов,Очей горящих гонит страхом,От реву лес и брег дрожит,И хвост песок и пыль мутит,Разит извившись сильным махом.Не медь ли в чреве Этны ржетИ, с серою кипя, клокочет?Не ад ли тяжки узы рветИ челюсти разинуть хочет?То род отверженной рабы,[333]В горах огнем наполнив рвы,Металл и пламень в дол бросает,Где в труд избранный наш народСреди врагов, среди болотЧрез быстрый ток на огнь дерзает.За холмы, где паляща хлябьДым, пепел, пламень, смерть рыгает,За Тигр, Стамбул, своих заграбь,[334]Что камни с берегов сдирает;Но чтоб орлов сдержать полет,[335]Таких препон на свете нет.Им воды, лес, бугры, стремнины,Глухие степи — равен путь.Где только ветры могут дуть,Доступят там полки орлины.Пускай земля как понт трясет,Пускай везде громады стонут,Премрачный дым покроет свет,В крови Молдавски горы тонут;Но вам не может то вредить,О россы, вас сам рок покрытьЖелает для счастливой Анны.[336]Уже ваш к ней усердный жарБыстро́ проходит сквозь татар,И путь отворен вам пространный.Скрывает луч свой в волны день,Оставив бой ночным пожарам;Мурза[337] упал на долгу тень;Взят купно свет и дух татарам.[338]Из лыв[339] густых выходит волкНа бледный труп в турецкий полк.Иной, в последни видя зо́рю,Закрой, кричит, багряной видИ купно с ним Магметов стыд[340];Спустись поспешно с солнцем к морю.Что так теснит боязнь мой дух?Хладнеют жилы, сердце ноет!Что бьет за странной шум в мой слух?Пустыня, лес и воздух воет!В пещеру скрыл свирепство зверь,Небесная отверзлась дверь,Над войском облак вдруг развился,Блеснул горящим вдруг лицем,Умытым кровию мечемГоня врагов, Герой открылся.[341]Не сей ли при Донских струяхРассыпал вредны россам стены?И персы в жаждущих степяхНе сим ли пали пораженны?Он так к своим взирал врагам,Как к готфским приплывал брегам,[342]Так сильну возносил десницу;Так быстрой конь его скакал,Когда он те поля топтал,Где зрим всходящу к нам денницу.Кругом его из облаковГремящие перуны блещут,И, чувствуя приход Петров,Дубравы и поля трепещут.Кто с ним толь грозно зрит на юг,Одеян страшным громом вкруг?Никак, Смиритель стран Казанских?[343]Каспийски воды, сей при вас[344]Селима[345] гордого потряс,Наполнил степь голов поганских.Герою молвил тут Герой:«Нетщетно я с тобой трудился,Нетщетен подвиг мой и твой,Чтоб россов целый свет страшился.Чрез нас предел наш стал широкНа север, запад и восток.На юге Анна торжествует,Покрыв своих победой сей».Свилася мгла, Герои в ней;Не зрит их око, слух не чует.Крутит река татарску кровь,Что протекала между ними;Не смея в бой пуститься вновь,Местами враг бежит пустыми,Забыв и меч, и стан, и стыд,И представляет страшный видВ крови другое своих лежащих.Уже, тряхнувшись, легкий листСтрашит его, как ярый свистБыстро́ сквозь воздух ядр летящих.Шумит с ручьями бор и дол:Победа, росская победа!Но враг, что от меча ушел,Боится собственного следа.Тогда увидев бег своих,Луна[346] стыдилась сраму ихИ в мрак лице, зардевшись, скрыла.Летает слава в тьме ночной,Звучит во всех землях трубой,Коль росская ужасна сила.Вливаясь в понт, Дунай реветИ россов плеску отвещает;Ярясь волнами турка льет,Что стыд свой за него скрывает.Он рыщет, как пронзенный зверь,И чает, что уже теперьВ последней раз заносит ногу,И что земля его носитьНе хочет, что не мог покрыть.Смущает мрак и страх дорогу.Где ныне похвальба твоя?Где дерзость? где в бою упорство?Где злость на северны края?Стамбул, где наших войск презорство?Ты лишь своим велел ступить,Нас тотчас чаял победить;Янычар твой свирепо злился,[347]Как тигр на росский полк скакал.Но что? внезапно мертв упал,В крови своей пронзен залился.Целуйте ногу ту в слезах,Что вас, агаряне, попрала,Целуйте руку, что вам страхМечем кровавым показала.Великой Анны грозной взорОтраду дать просящим скор;По страшной туче воссияет,К себе повинность вашу зря.К своим любовию горя,Вам казнь и милость обещает.Златой уже денницы перстЗавесу света вскрыл с звездами;От встока скачет по сту верст,Пуская искры конь ноздрями.Лицем сияет Феб на том.Он пламенным потряс верхом;Преславно дело зря, дивится:«Я мало таковых видалПобед, коль долго я блистал,Коль долго круг веков катится».Как в клуб змия себя крутит,Шипит, под камень жало кроет,Орел когда шумя летитИ там парит, где ветр не воет;Превыше молний, бурь, снеговЗверей он видит, рыб, гадо́в.Пред росской так дрожит Орлицей,Стесняет внутрь Хотин своих.Но что? в стенах ли может сихПред сильной устоять царицей.Кто скоро толь тебя, Калчак[348],Учит российской вдаться власти,Ключи вручить в подданства знакИ большей избежать напасти?Правдивой Аннин гнев велит,Что падших перед ней щадит.Ее взошли и там оливы[349],Где Вислы ток, где славный Рен,[350]Мечем противник где смирен,Извергли дух сердца кичливы.О как красуются места,Что иго лютое сброси́лиИ что на турках тягота,Которую от них носили;И варварские руки те,Что их держали в тесноте,В полов уже несут оковы;Что ноги узами звучат,Которы для отгнанья стадЧужи поля топтать готовы.Не вся твоя тут, Порта, казнь,Не так тебя смирять достойно,Но большу нанести боязнь,Что жить нам не дала спокойно.Еще высоких мыслей страстьПретит тебе пред Анной пасть?Где можешь ты от ней укрыться?Дамаск, Каир, Алепп[351] сгорит;Обставят росским флотом Крит;Евфрат в твоей крови смутится.Чинит премену что во всем?Что очи блеском проницает?Чистейшим с неба что лучемИ дневну ясность превышает?Героев слышу весел клик!Одеян в славу Аннин ликНад звездны вечность взносит круги;И правда, взяв перо злато́,В нетленной книге пишет то.Велики коль ее заслуги.Витийство, Пиндар, уст твоихТяжчае б Фивы обвинили,[352]Затем что о победах сихОни б громчае возгласили,Как прежде о красе Афин;Россия как прекрасный крин,Цветет под Анниной державой.В Китайских чтут ее стенах,И свет во всех своих концахИсполнен храбрых россов славой.Россия, коль счастлива тыПод сильным Анниным покровом!Какие видишь красотыПри сем торжествованьи новом!Военных не страшися бед:Бежит оттуду бранный вред,Народ где Анну прославляет.Пусть злобна зависть яд свой льет.Пусть свой язык, ярясь, грызет;То наша радость презирает.Козацких поль заднестрской тать[353]Разбит, прогнан, как прах развеян,Не смеет больше уж топтать,С пшеницой где покой насеян.Безбедно едет в путь купец,И видит край волнам пловец,Нигде не знал, плывя, препятства.Красуется велик и мал;Жить хочет век, кто в гроб желал;Влекут к тому торжеств изрядства.Пастух стада гоняет в лугИ лесом без боязни ходит;Пришед, овец пасет где друг,С ним песню новую заводит.Солдатску храбрость хвалит в ней,И жизни часть блажит своей,И вечно тишины желаетМестам, где толь спокойно спит;И ту, что от врагов хранит,Простым усердьем прославляет.Любовь России, страх врагов,Страны полночной Героиня,Седми пространных морь[354] бреговНадежда, радость и богиня,Велика Анна, ты добротСияешь светом и щедрот, —Прости, что раб твой к громкой славе,Звучит что крепость сил твоих,Придать дерзнул некрасной стихВ подданства знак твоей державе.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы