Читаем Русские фамилии полностью

Кондраценка (русск. Кондратенко, укр. Кіндратенко)

Міцкевіч < Міцька, уменьш. от Зміцер (русск. Митька < Дмитрий)

Цітоў (русск. Титов)

Цяцера (русск. Тетеря), но Цецярук (русск./укр. Тетерюк)

Адзінец (русск. Одинец)

Валодзька (русск./укр. Володько)

Лебядзевіч < лебедзь (русск. Лебедевич)

Эта белорусская черта не всегда исчезает в русифицированных фамилиях.

4. Согласный р всегда твердый. Следовательно, за ним никогда не могут следовать і, я, ю, е, которые заменяются на ы, а, у, э, например:

Барысевіч (русск. Борисович)

Рабы (русск. Рябой)

Крукоўскі (русск. Крюковский)

После р безударный э в любой позиции переходит в а:

Рашетнікаў (русск. Решетников)

Траццякоў (русск. Третьяков)

Эта черта в русифицированных фамилиях обычно не сохраняется.

5. Согласные ч, ш, ж всегда тверды. За ними, соответственно, должен следовать не і, а ы, например:

Андрейчык (русск. Андрейчик)

Жыдовіч < жыд (русск. Жидович)

Крушынскі (русск. Крушинский)

После этих согласных безударный э в любой позиции переходит в а:

Жалезнякоў (русск. Железняков)

Шаўчэнка (русск./укр. Шевченко)

Шчарбакоў (русск. Щербаков)

Эта черта в русифицированных фамилиях обычно не сохраняется.

6. Как и в украинском, белорусское г произносится как звонкое , например:

Багдановіч (русск. Богданович)

Поскольку в белорусском и русском языках эти два звука обозначаются одной и той же буквой, разница в произношении орфографически не отражается.

7. Белорусы, как и украинцы, не знали звука ф. Они так же, как и украинцы, заменяли его звуком п или х, или хв, например:

Гапановіч < Гапон (русск. Агафон)

Трахімовіч < Трахім (русск. Трофим)

Хвядос (русск. Федос)

В русифицированных фамилиях хв переходит в ф, а п и х обычно сохраняются.

8. Белорусские фамилии в форме прилагательных оканчиваются на , (муж. р.) и (жен. р.), в отличие от русских окончаний -ый, -ий, -ая, например:

Дробны, Дробна (русск. Дробный, Дробная)

Сабалеўскі, Сабалеўска < собаль (русск. Соболевский, Соболевская)

В русском контексте белорусские фамилии всегда выступают с русскими окончаниями.

Когда белорусский автор публикует книгу или статью на русском языке или белорусская фамилия цитируется в русском контексте, то белорусская орфография, основанная на фонетических принципах, автоматически превращается в русскую, основанную на морфологических принципах. В этих случаях белорусские фамилии часто выглядят совершенно по-русски, например, Королёв (бел. Каралёў), Берёзкин (бел. Бярозкін). И наоборот, русская фамилия зачастую почти не узнаваема в белорусском фонетическом написании, например: Астравіцянаў (русск. Островитянов), Брадзіхін (русск. Бредихин), Увядзенскі (русск. Введенский). В белорусской орфографии передаются не только русские, украинские, но и все иноязычные фамилии. Так, например, англ. Byron по-белорусски становится Байран; Dickens — Дзікенс; а итал. Garibaldi — Гарыбальдзі.

Ниже белорусские фамилии приводятся в русифицированной форме, так же, как в предыдущей главе украинские. Элементы, от которых они образованы, даются в белорусской орфографии. Перечисляются только те фамилии, чье белорусское происхождение можно доказать с помощью языковых, исторических, географических или каких-либо других фактов. Белорусские фамилии, омонимичные русским, не приводятся.

2. Фамилии, образованные от крестильных имен

2.1. Фамилии с патронимическими суффиксами. В белорусских фамилиях часто встречается суффикс -ов/-ев; по-белорусски он пишется -оу/-ёў, если на него падает ударение, и -ау/-еў в безударной позиции. Белорусское написание придает этим фамилиям характерную форму, например, Аркадзьеў, Цімафееў, Паўлаў, Сяргееў; но когда они русифицируются, то появляются в соответствующих русских формах, например, Аркадьев, Тимофеев, Павлов, Сергеев. В таких случаях, чтобы выделить белорусские фамилии из массы русских фамилий на -ов/-ев, необходимо тщательное историческое исследование.

Белорусское происхождение вероятно и часто очевидно в фамилиях, производных от христианских имен (в полной или уменьшительной форме), проявляющих специфические белорусские черты, например:

Гапонов < Гапон (русск. Агафон)

Кастусов < Кастусь (русск. Константин)

Матевушев < Матевуш (русск. Матвей)

Панасов < Панас (русск. Афанасий)

Самусев < Самусь (русск. Самуил)

Супрунов < Супрун (русск. Софроний)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография

Если к классическому габитусу философа традиционно принадлежала сдержанность в демонстрации собственной частной сферы, то в XX веке отношение философов и вообще теоретиков к взаимосвязи публичного и приватного, к своей частной жизни, к жанру автобиографии стало более осмысленным и разнообразным. Данная книга показывает это разнообразие на примере 25 видных теоретиков XX века и исследует не столько соотношение теории с частным существованием каждого из авторов, сколько ее взаимодействие с их представлениями об автобиографии. В книге предложен интересный подход к интеллектуальной истории XX века, который будет полезен и специалисту, и студенту, и просто любознательному читателю.

Венсан Кауфманн , Дитер Томэ , Ульрих Шмид

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука