Читаем Русские фамилии полностью

б) Русские, украинские, белорусские оро, оло и ере между согласными параллельны польским ro, lo и rze (

Гродзинский (Grodzi'nski < gr'od ‘город’); русск., укр., бел. город

Навроцкий (Nawrocki < nawr'oci'c ‘возвратиться’); русск., укр., бел. эквивалент этого корня — ворот-

Иногда ro становится r'o (фонетически ru), как например:

Бржезицкий, Бржезинский (Brzezicki, Brzezi'nski < brzez-/brzoz- ‘береза’); русск. берёза, укр. береза, бел. бяроза

Врубель, Врублевский (Wr'obel, Wr'oblewski < wr'obel ‘воробей’); русск. эквивалент имеет другой суффикс: воробей

Гловацкий, Гловинский (Glowacki, Glowi'nski < glowa ‘голова’); русск. голова

Држевецкий (Drzewiecki < drzewo ‘дерево’); русск., укр., бел. дерево

Заблоцкий (Zablocki < za ‘за’ + bloto ‘болото’); русск., укр., бел. Заболоцкий

Клоссовский (Klossowski < klos ‘колос’); русск. колос; о двойном сс см. на с. 250.

Млодзеевский (Mlodziejewski < mlody ‘молодой’); русск. молодой

Многочисленны фамилии на Прже- (русский эквивалент Пере- ‘через, сверх’):

Пржебыльский (Przebylski)

Пржевальский (Przewalski, фамилия украинского происхождения, подвергшаяся полонизации в XVI в., согласно семейной легенде)

Пржездзецкий (Prze'zdziecki)

Начальный слог Prze- нередко передается как Пше-, что ближе польскому произношению:

Пшебельский (Przebielski)

Пшежецкий (Przerzecki < przez + rzeka ‘река’); русск. река. Носитель этой фамилии, очевидно, пытался сохранить исконно польское произношение.

Пшеменский (Przemie'nski)

Пшерадский (Przeradzki)

В определенных условиях rze может также выступать как rzo:

Бржозовский (Brzozowski < brzoza ‘береза’); русск. берёза

Вржос, Вржосек (Wrzos, Wrzosek < wrzos ‘вереск’); русск. вереск

в) В некоторых случаях польское -ar- соответствует русскому, украинскому, белорусскому -ер/-ор и польское -lu — русскому -ол-, украинскому -ов- (произносимому как -оў-) и белорусскому -оў-. Примеры:

Длужевский, Длугоборский, Длуголенцкий (Dluzewski, Dlugoborski, Dlugolecki < dlugi ‘долгий’); русск. долгий, укр. довгий, бел. доўгы

Твардовский (Twardowski < twardy ‘твердый’); русск. твёрдый, укр. твердий, бел. цвёрды

Тлустовский (Tlustowski < tlusty ‘толстый’); русск. толстый, укр. товстый, бел. тоўсты

Чарнецкий (Czarnecki < czarny ‘черный’); русск. чёрный, укр. чорний, бел. чорны

Чарторыйский, Чарторыжский (Czartoryski < Czartorysk, топоним); русский эквивалент первой части -Черт-

г) Русские и украинские т и д в польском в результате палатализации предстают соответственно как c и dz. Поскольку та же палатализация имеет место и в белорусском, определить происхождение фамилий, содержащих этот признак, затруднительно. Следующие фамилии могут быть определены и как польские, и как белорусские:

Грудзинский (польск. Grudzi'nski, бел. Грудзінскі < польск. gruda, бел. груда ‘груда’)

Квецинский (польск. Kwieci'nski, бел. Квяцінскі < польск. kwiat-/kwiet-, бел. квет ‘цветок’); русск. цвет

Марцинковский (польск. Marcinkowski, бел. Марцінкоўскі < Martin ‘Мартин’)

Мацеевский (польск. Maciejewski, бел. Мацееўскі < польск. Maciej, бел. Мацей ‘Матвей’); русск. Матвей

Радзинский (польск. Radzi'nski, бел. Радзінскі < польск. radzi'c ‘советовать’); укр. радити

Ягодзинский (польск. Jagodzi'nski, бел. Ягадзінскі < польск. jagoda, бел. ягада ‘ягода’)

Необходимо найти дополнительные, явно польские признаки, чтобы доказать польское происхождение c или dz в таких фамилиях, как, например:

Недзведзкий, Недзвецкий (польск. Nied'zwiedzki < nied'zwied'z ‘медведь’). В белорусском медведь — мядзведзь и соответствующая фамилия будет Мядзведзкі, русифицированная в Медзведзкий и далее в Медведский (русск. медведь)

Цемнолонский (польск. Ciemnolaski < ciemny ‘темный’+ laka ‘луг’). Белорусский эквивалент не содержит носового звука и будет выглядеть как Цёмналуцкі или Цёмналускі

д) В польском сохранились старые носовые гласные и e, передаваемые на письме как a и e. В русифицированных фамилиях носовые гласные обычно передаются сочетанием гласного среднего подъема (а, о, е) и носового согласного (н или м). Этимологически связанные русские, украинские или белорусские фамилии на месте польских носовых гласных показывают у или я/a. Примеры:

Генсёрский (Gesiorski < gesior ‘гусак’); русск. гусь

Зайончковский, Заянчковский, Заюнчковский (Zajaczkowski < zajac ‘заяц’); русск. заяц

Заремба (zareba ‘зарубка’); русск. зарубка

Кендзерский (Kedzierski < kedzior ‘кудри’); русск. кудри

Менжинский (Mezy'nski, произв. от maz, род. п. meza ‘муж’); русск. муж

Пионтковский (Piatkowski < piatka ‘пятерка’ или piatek ‘пятница’); укр., бел. русифицированный эквивалент — Пятковский

Порембский, Поремский (Porebski < poreba ‘засека’); русск. поруб-

Ржондковский (Rzadkowski < rzad ‘ряд’); русск. ряд

Свенцицкий ('Swiecicki < 'swiety ‘святой’); русск. святой

Тенчицкий (Teczycki < tecza ‘радуга’); русск. туча

Ционглинский (Ciagli'nski, основанное на старом причастии на -l- глагола ciagna'c ‘тянуть’); русск. корень будет тягл-

В некоторых польских фамилиях представлены вторичные носовые звуки, например:

Ендржеевич, Ендржеевский (Jedrzejewicz, Jedrzejewski < Jedrzej ‘Андрей’); русск. Андрей


е) В некоторых позициях первоначальное (ять) становится в польском a (на письме -ia или a). Соответствующие звуки передаются в русском, белорусском как е, в украинском как і. В русифицированных польских фамилиях обычно представлено я/a. Примеры:

Бялковский (Bialkowski < bialy ‘белый’); русск. белый, укр. білий, бел. белы

Квятковский (Kwiatkowski < kwiat ‘цвет’); укр. квіт, бел. квет, русск. цвет

Невяровский (Niewiarowski < ne + wiara ‘вера’); русск., бел. вера, укр. віра

Пясецкий (Piasecki < piasek ‘песок’); русск. песок

Уяздовский (Ujazdowski < ujazd ‘общинный выгон’), русск. уезд

Хржановский (Chrzanowski < chrzan ‘хрен’); русск. хрен

Очень редко польское ia транскрибируется в русском как иа, например:

Пианович (Pianowicz < piana ‘пена’); русск. пена


ж) В некоторых позициях первоначальное e в польском давало o (на письме io или o). Такое развитие не было свойственно западнославянским языкам, которые в тех же позициях сохранили e. В русифицированных польских фамилиях обычно выступает ио/о. Русское написание ио, представляющее два гласных — и и о — искажает изначальное польское произношение, в соответствии с которым i в io не произносилось, а служило единственно тому, чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Примеры:

Клионовский (Klonowski < klon ‘клен’; после l польская орфография разрешает только o, но не io. Следовательно, написание Клионовский — любопытный гибрид русификации и гиперполонизации).

Миодушевский (Mioduszewski < mi'od ‘мед’); русск. мёд

Пиорковский (Pi'orkowski < pi'oro, pi'orko ‘перышко’); русск. перо

Пиотрович, Пиотровский (Piotrowicz, Piotrowski < Piotr ‘Петр’); русск. Пётр

Пиотух, Пиотухович (Piotuch, Piotuchowicz). Это — любопытный пример фамилии, построенной на искусственно полонизированном русском слове петух. Польское слово для обозначения петуха — kogut; украинское — півень; белорусское — певень. Кроме того, если бы это слово существовало в польском, оно писалось бы как piatuch, а не piotuch.

Циолковский (Ciolkowski < ciolek ‘теленок’); русск. телок


з) В некоторых случаях польское 'o (произносимое как u) соответствует русскому, украинскому, белорусскому о, как например:

Гурский, Нагурский, Подгурский (G'orski, Nag'orski, Podg'orski < g'ora ‘гора’); русск. гора, укр. гора, бел. гара


и) престижность аристократических дворянских фамилий в Польше вызывала не только массовое стремление представителей общественных низов перенять суффиксы -ski/-cki и -owicz/-ewicz. Другой любопытный прием состоял в удвоении согласного, чтобы придать рядовой фамилии необычность формы и звучания. Обычно удваивались согласные s, l, р и t. В большинстве случаев это явление наблюдается в полонизированных украинских и белорусских фамилиях. Примеры:

Клоссовский (Klossowski < klos ‘колос’); русск., укр. колос, бел. колас

Коссинский, Коссович, Коссовский (Kosi'nski, Kossowicz, Kossowski < kosy ‘косой’)

Крассовский (Krassowski < krasa ‘краса, красота’)

Оссовский (Ossowski < топоним Osowiec)

Уссаковский (Ussakowski < укр. ус)


Козелл (Koziell < koziel ‘козел’)

Удвоение согласных как феномен модной полонизации часто встречается в украинских фамилиях на -ло и белорусских фамилиях на -ла, которые в преображенном виде оканчиваются на -лло, как например:

Бирилло ‘берущий’

Гаврилло

Данилло

Курылло

Похилло ‘согнутый, кривой’

Рылло < рыло ‘морда’

Струмилло ‘тот, кто льет, струится’

Сутилло ‘сутулый’

Шипилло ‘шипящий’

Даже фамилия с удвоенным л — Козелл — может стать Козелло. О подобном явлении в литовских фамилиях на -ла > -лло см. с. 278.

Лаппо < бел. лапа

Лопатто < бел. лапата

Пиотух также появляется и как Пиоттух

Фортунатто (< крестильное имя Фортунат) дает пример подобного процесса.

Конечно, русифицированные фамилии, в которых прослеживаются характерные польские фонетические особенности, — это не только фамилии польского происхождения. В русской ономастике встречаются также многие другие фамилии, которые по лексическим или историческим признакам должны считаться польскими. Можно привести некоторые хорошо известные примеры:

Винярский (Winiarski < winiarz ‘винодел’)

Драгомиров: эта полностью русифицированная фамилия, которая, вероятно, образована в XVIII в. от польск. Dragomirecki, может и не быть исконно польской по происхождению

Лещинский (Leszczy'nski < leszczyna ‘ореховое дерево’)

Полонский (Polo'nski, видимо, происходит от латинского прилагательного polonus ‘польский’)

Яблонский, Яблоновский (Jablo'nski, Jablonowski < jablo'n ‘яблоня’).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография

Если к классическому габитусу философа традиционно принадлежала сдержанность в демонстрации собственной частной сферы, то в XX веке отношение философов и вообще теоретиков к взаимосвязи публичного и приватного, к своей частной жизни, к жанру автобиографии стало более осмысленным и разнообразным. Данная книга показывает это разнообразие на примере 25 видных теоретиков XX века и исследует не столько соотношение теории с частным существованием каждого из авторов, сколько ее взаимодействие с их представлениями об автобиографии. В книге предложен интересный подход к интеллектуальной истории XX века, который будет полезен и специалисту, и студенту, и просто любознательному читателю.

Венсан Кауфманн , Дитер Томэ , Ульрих Шмид

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука