б) Русские, украинские, белорусские оро
, оло и ере между согласными параллельны польским ro, lo и rze (Гродзинский
(Grodzi'nski < gr'od ‘город’); русск., укр., бел. городНавроцкий
(Nawrocki < nawr'oci'c ‘возвратиться’); русск., укр., бел. эквивалент этого корня — ворот-Иногда ro становится r'o (фонетически ru), как например:
Бржезицкий
, Бржезинский (Brzezicki, Brzezi'nski < brzez-/brzoz- ‘береза’); русск. берёза, укр. береза, бел. бярозаВрубель
, Врублевский (Wr'obel, Wr'oblewski < wr'obel ‘воробей’); русск. эквивалент имеет другой суффикс: воробейГловацкий
, Гловинский (Glowacki, Glowi'nski < glowa ‘голова’); русск. головаДржевецкий
(Drzewiecki < drzewo ‘дерево’); русск., укр., бел. деревоЗаблоцкий
(Zablocki < za ‘за’ + bloto ‘болото’); русск., укр., бел. ЗаболоцкийКлоссовский
(Klossowski < klos ‘колос’); русск. колос; о двойном сс см. на с. 250.Млодзеевский
(Mlodziejewski < mlody ‘молодой’); русск. молодойМногочисленны фамилии на Прже-
(русский эквивалент Пере- ‘через, сверх’):Пржебыльский
(Przebylski)Пржевальский
(Przewalski, фамилия украинского происхождения, подвергшаяся полонизации в XVI в., согласно семейной легенде)Пржездзецкий
(Prze'zdziecki)Начальный слог Prze- нередко передается как Пше-
, что ближе польскому произношению:Пшебельский
(Przebielski)Пшежецкий
(Przerzecki < przez + rzeka ‘река’); русск. река. Носитель этой фамилии, очевидно, пытался сохранить исконно польское произношение.Пшеменский
(Przemie'nski)Пшерадский
(Przeradzki)В определенных условиях rze может также выступать как rzo:
Бржозовский
(Brzozowski < brzoza ‘береза’); русск. берёзаВржос
, Вржосек (Wrzos, Wrzosek < wrzos ‘вереск’); русск. верескв) В некоторых случаях польское -ar- соответствует русскому, украинскому, белорусскому -ер
/-ор и польское -lu — русскому -ол-, украинскому -ов- (произносимому как -оў-) и белорусскому -оў-. Примеры:Длужевский
, Длугоборский, Длуголенцкий (Dluzewski, Dlugoborski, Dlugolecki < dlugi ‘долгий’); русск. долгий, укр. довгий, бел. доўгыТвардовский
(Twardowski < twardy ‘твердый’); русск. твёрдый, укр. твердий, бел. цвёрдыТлустовский
(Tlustowski < tlusty ‘толстый’); русск. толстый, укр. товстый, бел. тоўстыЧарнецкий
(Czarnecki < czarny ‘черный’); русск. чёрный, укр. чорний, бел. чорныЧарторыйский
, Чарторыжский (Czartoryski < Czartorysk, топоним); русский эквивалент первой части -Черт-г) Русские и украинские т
и д в польском в результате палатализации предстают соответственно как c и dz. Поскольку та же палатализация имеет место и в белорусском, определить происхождение фамилий, содержащих этот признак, затруднительно. Следующие фамилии могут быть определены и как польские, и как белорусские:Грудзинский
(польск. Grudzi'nski, бел. Грудзінскі < польск. gruda, бел. груда ‘груда’)Квецинский
(польск. Kwieci'nski, бел. Квяцінскі < польск. kwiat-/kwiet-, бел. квет ‘цветок’); русск. цветМарцинковский
(польск. Marcinkowski, бел. Марцінкоўскі < Martin ‘Мартин’)Мацеевский
(польск. Maciejewski, бел. Мацееўскі < польск. Maciej, бел. Мацей ‘Матвей’); русск. МатвейРадзинский
(польск. Radzi'nski, бел. Радзінскі < польск. radzi'c ‘советовать’); укр. радитиЯгодзинский
(польск. Jagodzi'nski, бел. Ягадзінскі < польск. jagoda, бел. ягада ‘ягода’)Необходимо найти дополнительные, явно польские признаки, чтобы доказать польское происхождение c
или dz в таких фамилиях, как, например:Недзведзкий
, Недзвецкий (польск. Nied'zwiedzki < nied'zwied'z ‘медведь’). В белорусском медведь — мядзведзь и соответствующая фамилия будет Мядзведзкі, русифицированная в Медзведзкий и далее в Медведский (русск. медведь)Цемнолонский
(польск. Ciemnolaski < ciemny ‘темный’+ laka ‘луг’). Белорусский эквивалент не содержит носового звука и будет выглядеть как Цёмналуцкі или Цёмналускід) В польском сохранились старые носовые гласные и e, передаваемые на письме как a и e. В русифицированных фамилиях носовые гласные обычно передаются сочетанием гласного среднего подъема (а
, о, е) и носового согласного (н или м). Этимологически связанные русские, украинские или белорусские фамилии на месте польских носовых гласных показывают у или я/a. Примеры:Генсёрский
(Gesiorski < gesior ‘гусак’); русск. гусьЗайончковский
, Заянчковский, Заюнчковский (Zajaczkowski < zajac ‘заяц’); русск. заяцЗаремба
(zareba ‘зарубка’); русск. зарубкаКендзерский
(Kedzierski < kedzior ‘кудри’); русск. кудриМенжинский
(Mezy'nski, произв. от maz, род. п. meza ‘муж’); русск. мужПионтковский
(Piatkowski < piatka ‘пятерка’ или piatek ‘пятница’); укр., бел. русифицированный эквивалент — ПятковскийПорембский
, Поремский (Porebski < poreba ‘засека’); русск. поруб-Ржондковский
(Rzadkowski < rzad ‘ряд’); русск. рядСвенцицкий
('Swiecicki < 'swiety ‘святой’); русск. святойТенчицкий
(Teczycki < tecza ‘радуга’); русск. тучаЦионглинский
(Ciagli'nski, основанное на старом причастии на -l- глагола ciagna'c ‘тянуть’); русск. корень будет тягл-В некоторых польских фамилиях представлены вторичные носовые звуки, например:
Ендржеевич
, Ендржеевский (Jedrzejewicz, Jedrzejewski < Jedrzej ‘Андрей’); русск. Андрей
е) В некоторых позициях первоначальное (ять) становится в польском a
(на письме -ia или a). Соответствующие звуки передаются в русском, белорусском как е, в украинском как і. В русифицированных польских фамилиях обычно представлено я/a. Примеры:Бялковский
(Bialkowski < bialy ‘белый’); русск. белый, укр. білий, бел. белыКвятковский
(Kwiatkowski < kwiat ‘цвет’); укр. квіт, бел. квет, русск. цветНевяровский
(Niewiarowski < ne + wiara ‘вера’); русск., бел. вера, укр. віраПясецкий
(Piasecki < piasek ‘песок’); русск. песокУяздовский
(Ujazdowski < ujazd ‘общинный выгон’), русск. уездХржановский
(Chrzanowski < chrzan ‘хрен’); русск. хренОчень редко польское ia
транскрибируется в русском как иа, например:Пианович
(Pianowicz < piana ‘пена’); русск. пена
ж) В некоторых позициях первоначальное e
в польском давало o (на письме io или o). Такое развитие не было свойственно западнославянским языкам, которые в тех же позициях сохранили e. В русифицированных польских фамилиях обычно выступает ио/о. Русское написание ио, представляющее два гласных — и и о — искажает изначальное польское произношение, в соответствии с которым i в io не произносилось, а служило единственно тому, чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Примеры:Клионовский
(Klonowski < klon ‘клен’; после l польская орфография разрешает только o, но не io. Следовательно, написание Клионовский — любопытный гибрид русификации и гиперполонизации).Миодушевский
(Mioduszewski < mi'od ‘мед’); русск. мёдПиорковский
(Pi'orkowski < pi'oro, pi'orko ‘перышко’); русск. пероПиотрович
, Пиотровский (Piotrowicz, Piotrowski < Piotr ‘Петр’); русск. ПётрПиотух
, Пиотухович (Piotuch, Piotuchowicz). Это — любопытный пример фамилии, построенной на искусственно полонизированном русском слове петух. Польское слово для обозначения петуха — kogut; украинское — півень; белорусское — певень. Кроме того, если бы это слово существовало в польском, оно писалось бы как piatuch, а не piotuch.Циолковский
(Ciolkowski < ciolek ‘теленок’); русск. телок
з) В некоторых случаях польское 'o
(произносимое как u) соответствует русскому, украинскому, белорусскому о, как например:Гурский
, Нагурский, Подгурский (G'orski, Nag'orski, Podg'orski < g'ora ‘гора’); русск. гора, укр. гора, бел. гара
и) престижность аристократических дворянских фамилий в Польше вызывала не только массовое стремление представителей общественных низов перенять суффиксы -ski/-cki и -owicz/-ewicz. Другой любопытный прием состоял в удвоении согласного, чтобы придать рядовой фамилии необычность формы и звучания. Обычно удваивались согласные s
, l, р и t. В большинстве случаев это явление наблюдается в полонизированных украинских и белорусских фамилиях. Примеры:Клоссовский
(Klossowski < klos ‘колос’); русск., укр. колос, бел. коласКоссинский
, Коссович, Коссовский (Kosi'nski, Kossowicz, Kossowski < kosy ‘косой’)Крассовский
(Krassowski < krasa ‘краса, красота’)Оссовский
(Ossowski < топоним Osowiec)Уссаковский
(Ussakowski < укр. ус)
Козелл
(Koziell < koziel ‘козел’)Удвоение согласных как феномен модной полонизации часто встречается в украинских фамилиях на -ло
и белорусских фамилиях на -ла, которые в преображенном виде оканчиваются на -лло, как например:Бирилло
‘берущий’Гаврилло
Данилло
Курылло
Похилло
‘согнутый, кривой’Рылло
< рыло ‘морда’Струмилло
‘тот, кто льет, струится’Сутилло
‘сутулый’Шипилло
‘шипящий’Даже фамилия с удвоенным л
— Козелл — может стать Козелло. О подобном явлении в литовских фамилиях на -ла > -лло см. с. 278.Лаппо
< бел. лапаЛопатто
< бел. лапатаПиотух
также появляется и как ПиоттухФортунатто
(< крестильное имя Фортунат) дает пример подобного процесса.Конечно, русифицированные фамилии, в которых прослеживаются характерные польские фонетические особенности, — это не только фамилии польского происхождения. В русской ономастике встречаются также многие другие фамилии, которые по лексическим или историческим признакам должны считаться польскими. Можно привести некоторые хорошо известные примеры:
Винярский
(Winiarski < winiarz ‘винодел’)Драгомиров
: эта полностью русифицированная фамилия, которая, вероятно, образована в XVIII в. от польск. Dragomirecki, может и не быть исконно польской по происхождениюЛещинский
(Leszczy'nski < leszczyna ‘ореховое дерево’)Полонский
(Polo'nski, видимо, происходит от латинского прилагательного polonus ‘польский’)Яблонский
, Яблоновский (Jablo'nski, Jablonowski < jablo'n ‘яблоня’).