Читаем Русские фамилии полностью

До самого конца XVIII в. у евреев восточной и центральной Европы не было наследственных фамилий в обычном смысле этого слова. Вместо этого они пользовались сочетанием имени с названием места службы или рождения, которые могли уточняться добавлением отцовского имени с предшествующим словом ben или bar ‘сын’ в религиозных или официальных документах, либо с последующим -s — окончание родительного падежа в языке идиш (в разговорном употреблении). Это окончание могло также присоединяться к имени матери, а иногда даже к имени жены.

Начиная с 1797 г. в Австрии, с 1807—1834 гг. в некоторых районах Германии, а с 1845 г. — в России, евреи были вынуждены выбрать или принять наследственные фамилии. Как выбранные, так и принятые евреями фамилии могли содержать различные языковые элементы: древнееврейские, немецкие, из идиш, иногда из романских и, естественно, из славянских языков. В числе последних подразумеваются польский, украинский и белорусский, но обычно никак не русский, поскольку в пределах исторической русской территории не было сколь-нибудь значительного оседлого еврейского населения. Чаще всего из элементов различных языков образовывались гибридные фамилии — еврейские с окончаниями идиш, немецкими или славянскими, фамилии на идиш или немецкие со славянскими окончаниями, славянские фамилии с окончаниями идиш или немецкими. Четкой разделительной линии между элементами идиш и немецкими нет, так как первый возник на основе средневековых немецких диалектов, в основном рейнских, с добавлением некоторых элементов из других диалектов. Такая близость позволяла легко адаптировать немецкие имена к произношению идиш. Иногда переводились на идиш библейские древнееврейские имена, кроме того, древнееврейские имена и имена на идиш могли переводиться на славянские языки.

Разнообразие в происхождении и сложность влияний, которым подверглись еврейские фамилии, делают их трудным, но увлекательным предметом изучения.

Следует отметить, что западноевропейские и библейские имена, а также имена на идиш известны чаще всего в сефардском произношении, тогда как в Российской империи они появились в ашкеназском произношении, характерном для евреев восточной Европы. Сефардское произношение близко к первоначальному древнееврейскому и немецкому, тогда как ашкеназское часто отходит от него. Дополнительная трудность возникла в результате разделения ашкеназского типа языка идиш на две разновидности — более консервативный литовский тип и более развившийся польско-украинский.

Основные соответствия таковы:

др.-евр. и нем. a : лит. o, польск. u;

др.-евр. и нем. o : лит. ej, польск. oj;

др.-евр. u, нем. uo : лит. u, польск. y/i.

Фамилии еврейского происхождения в России могут отражать оба типа ашкеназского произношения (разумеется, приспособленного к русской фонетике). Кроме того, в этих фамилиях регулярно заменяется древнееврейское h, а также h немецкого языка и языка идиш на русское г.


2.2. Фамилии, образованные от имен. При рождении евреям давались древнееврейские, в основном библейские, имена. Следует, однако, учитывать, что эти имена, особенно женские, нередко переводились на идиш. Поэтому в данном разделе рассматриваются почти исключительно производные от древнееврейских имен и их эквиваленты на идиш.

Большое количество древнееврейских личных имен было принято греческой православной церковью и таким образом попало к славянам, где эти имена давались при крещении. Фамилии, производные от таких имен, должны рассматриваться как исконно русские, например Акимов, Данилов, Михайлов или Семёнов.

Многочисленные библейские имена, однако, не вошли в христианскую традицию, из них некоторые дошли до нас как еврейские фамилии. Более того, многие имена, принятые православной церковью, сохранились в иной форме и в еврейской традиции.


(I) Патронимические фамилии. В этот раздел мы включили все фамилии, образованные от мужских имен.

Некоторые библейские имена используются в качестве фамилий без добавления патронимических суффиксов. Наиболее характерными из них являются:

Ашкенази, Ашкинази (Быт., 10 : 3[22]), ставшее позднее этнонимом для обозначения евреев, говорящих на идиш. Встречается любопытная форма — Ашкинадзе, с грузинским суффиксом, прибавленным, очевидно, чтобы скрыть еврейское происхождение фамилии

Вофси, Вовси, а также украинизированное Вовсий (Вофси — Числа, 13 : 14). Такой была настоящая фамилия еврейского актера, известного под сценическим псевдонимом С. Михоэлс

Гершон, Гершун, Гершуни (Исх., 6 : 19 — Гирсон, сын Левия)

Дан (Быт., 30 : 6 — Дан, сын Иакова от Валлы, служанки Рахили). Слово имеет значение ‘судья’

Малкиел (Малхиил — Быт., 46 : 17)

Овед (Овид, 1 Пар., 2 : 12, 37, 38)

Элькан, Алькан < Elchanan: Елькан

Эфрон (Ефрон, Быт., 25 : 9; 49 : 29, — сын Цохара Хеттеянина), встречается и как географическое название (Быт., 23 : 8)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография

Если к классическому габитусу философа традиционно принадлежала сдержанность в демонстрации собственной частной сферы, то в XX веке отношение философов и вообще теоретиков к взаимосвязи публичного и приватного, к своей частной жизни, к жанру автобиографии стало более осмысленным и разнообразным. Данная книга показывает это разнообразие на примере 25 видных теоретиков XX века и исследует не столько соотношение теории с частным существованием каждого из авторов, сколько ее взаимодействие с их представлениями об автобиографии. В книге предложен интересный подход к интеллектуальной истории XX века, который будет полезен и специалисту, и студенту, и просто любознательному читателю.

Венсан Кауфманн , Дитер Томэ , Ульрих Шмид

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука