Читаем Русские фамилии полностью

3.3. Фамилии англо-шотландского происхождения. Отдельные переселенцы с Британских островов начали прибывать в Россию в самом конце XVI в. Помимо английских купцов, приезжали и наемные солдаты из Шотландии, бежавшие с родины по религиозным или каким-либо другим причинам. Позднее, в основном в XIX в., колония британских иммигрантов пополнилась специалистами в различных областях техники, управляющими, купцами со всей Великобритании. За несколькими редкими исключениями, их фамилии не ассимилировались.

Одной из первых шотландских семей, обосновавшихся в России в XVI в., была семья Гамильтон (Hamilton); эта фамилия, преобразованная сперва в Гаментов, Хаментов, впоследствии полностью русифицировалась в Хомутов и воспринимается как производная от слова хомут.

Самой прославленной шотландской фамилией в России стала фамилия Джорджа Лермонта (George Learmont), наемного солдата, служившего в польской армии. Попав в русский плен в 1613 г., он остался в России и положил начало роду великого русского поэта М. Ю. Лермонтова (1814—1841).

Другой случай полной ассимиляции представляет фамилия Фаминцын, восходящая к Thomasson.

Три шотландца стали выдающимися русскими военачальниками и государственными деятелями. Двое из них были генералами; Патрик Гордон (Patrick Gordon, 1635—1699) и Джеймс Брюс (James Bruce, 1670—1735, род. в России). (Ни тот, ни другой не имели потомков; многочисленные современные русские Гордоны — еврейского происхождения. Если фамилия Брюсов шотландского происхождения, что весьма правдоподобно, то это, скорее всего, более позднее приобретение.) Третий шотландец, выходец из семьи приверженцев короля Якова II, Barclay de Tolly, стал главнокомандующим русской армии в 1812 г. — это М. Б. Барклай де Толли.

Передача английских фамилий в русской орфографии, иногда весьма приблизительная, показана на следующих примерах:

Джарвис (Jarvis)

Герд (Heard)

Имс (Yeams)

Клейгельс (Clayhills); в русской форме эта английская фамилия приобретает немецкое звучание

Мансей (Mounsey)

Пейдж (Page)

Трувелер (Truwheller)

Юз (Hughes)

Вопреки очевидности, фамилия Рамзайцев никак не связана с шотландской фамилией Ramsay, а является производной от рамзаец — житель деревни Рамзай под Пензой (имение писателя Загоскина).

Бутлеров, по всей видимости, представляет собой еще одну полностью русифицированную английскую фамилию.


3.4. Фамилии французского происхождения. Носители французских фамилий в основном происходят от французских эмигрантов времен революции 1789 г. или от пленных солдат наполеоновской армии, оставшихся в России. Позднее к их числу прибавились учителя французского языка и танцев, модистки, рестораторы, виноторговцы и другие поставщики товаров и услуг для высших сословий.

Французские фамилии редко ассимилировались. Один из наиболее ранних случаев ассимиляции произошел с фамилией фламандца Шарля Демулена (Charles Demoulins), который стал называться Демулиным.

При передаче французских фамилий кириллицей их происхождение нередко затемняется. Нелегко, например, узнать швейцарско-французское Gay в фамилии русского живописца Н. Ге. Лучше сохранилась первоначальная форма в таких фамилиях, как Бенуа (Benois), Геруа (H'eroy), Делакроа (Delacroix), Десфонтейнес (Desfontaines), Жандр (Gendre), Кюи (Cui), Овер (Auvert), Петипа (Petitpas), Посьет (Possuet), Шарлемань (Charlemagne).

Если верить семейному преданию, то фамилия Драшусов, если отбросить суффикс -ов, оказывается французской фамилией Suchard, прочитанной с конца.


3.5. Фамилии голландского и фламандского происхождения. Тесные связи между Россией и Нидерландами, возникшие уже в XVI в., особенно укрепились при Петре I. Голландские и фламандские технические специалисты и купцы постоянно прибывали и селились в русских городах.

Характерным признаком голландских и фламандских фамилий являлся префикс с местным значением van, который в ассимилированных фамилиях мог писаться слитно или отдельно в форме ван или фан. Слитно написанный префикс, обычно в форме ван, встречается чаще в фламандских фамилиях, нежели в голландских. Приведем примеры:

Фан дер Флит (van der Vliet)

Фансмит

Фанштейн (возможно, онемеченная форма фамилии van Steen)

Ван-ден-Берген

Ван Мелькебек (van Melkebeck)

Вандам (van Dam или Vandam)

Ваншейдт (van Scheid или Vanscheid, в онемеченной форме и произношении)

Еще один пример голландской фамилии — Гротен (Grootten).

Любопытный случай представляет собой голландская фамилия De Vriend(t) букв. ‘друг’ (с определенным артиклем), которая была в России видоизменена на французский лад Devrient, в русской орфографии Девриен.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография

Если к классическому габитусу философа традиционно принадлежала сдержанность в демонстрации собственной частной сферы, то в XX веке отношение философов и вообще теоретиков к взаимосвязи публичного и приватного, к своей частной жизни, к жанру автобиографии стало более осмысленным и разнообразным. Данная книга показывает это разнообразие на примере 25 видных теоретиков XX века и исследует не столько соотношение теории с частным существованием каждого из авторов, сколько ее взаимодействие с их представлениями об автобиографии. В книге предложен интересный подход к интеллектуальной истории XX века, который будет полезен и специалисту, и студенту, и просто любознательному читателю.

Венсан Кауфманн , Дитер Томэ , Ульрих Шмид

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука