Читаем Русские фамилии полностью

Польские названия жителей определенного географического пункта часто оканчиваются на -czyk. Они могут встречаться и в качестве фамилий евреев, например:

Ангельчик ‘англичанин’

Варшавчик, Варшавщик < Варшава

Виленчик < Вильна

Ерусалимчик ‘житель Иерусалима’ (прозвище)

Слонимчик < Слоним


2.5. Фамилии, образованные от прозвищ. У русских крестильные имена резко отличаются от всех прочих имен. В еврейской традиции такой резкой грани не существует. Имена, даваемые евреям при рождении (а значит, по функции соответствующие русским именам, даваемым при крещении), могли быть библейскими, или более поздними, в их качестве даже могли использоваться обычные древнееврейские нарицательные существительные. Это означает, что граница между именами, даваемыми при рождении, и прозвищами была в еврейской традиции весьма расплывчатой. В данной книге принят следующий принцип классификации: в качестве имен, даваемых при рождении, рассматриваются а) все библейские имена и б) те древнееврейские имена, от которых образовались фамилии на -ов, -ович, или -сон/-зон (от мужских имен) и на -ин, -ес или -ис (от женских имен); еврейские фамилии, обычно встречающиеся без этих суффиксов, рассматриваются нами как восходящие к прозвищам. Впрочем, нам вполне ясна вся относительность такой классификации.

Фамилии, восходящие к прозвищам древнееврейского происхождения, могут быть представлены следующими примерами:

Бокий < baqi ‘сведущий человек’, с украинизированным окончанием прилагательного

Галах ‘бритый’, употреблялось также для обозначения нееврейских священников. Фамилия Галахов может также происходить от имени Галактион (см. с. 69)

Иштов ‘добрый человек’, об окончании -тов см. ниже, под фамилией Эвентов

Мелех, Мейлах < melekh ‘царь’

Огуз, Огус < ‘egoz ‘орех’

Ойзер, Ойзерман < ’ozer ‘помощник’

Хейфец < efetz ‘желанная вещь’

Шор, Шур < sor ‘вол’

Эвентов ‘драгоценный камень’, сложное существительное с tov ‘хороший, драгоценный’; благодаря конечному -ов эта фамилия легко сближается с русской моделью

Якир, Якиров, Якирин < yaqir ‘дорогой’

Яффе, Иоффа, Иофа, Иофф, Юффа, Юфа < yafeh ‘красивый’

В качестве еврейских фамилий встречаются и существительные славянского происхождения, например, Бедняк, Вишняк ‘вишневый сад’, Галант ‘щеголь’, Груздь, Длугач ‘долговязый человек’, Дратва, Едвабник ‘шелковичный червь’, Каплун, Квактун ‘тот, кто квакает’, Король (возможно, также переведенное melekh), Кролик, Плакса, Сахар, Соловей, Черняк ‘черный человек’.

Примечательна группа фамилий, образованных от существительных при помощи уменьшительного суффикса -чик или реже -ик с конечным суффиксом -ов или без него:

Баранчик, Баранчиков < баран

Воробейчик, Воробейчиков < воробей

Горелик, Гореликов < горелый

Лимончик, Лимончиков < лимон

Соловейчик, Соловейчиков < соловей

Черномордик, Черномордиков < черномордый

Целый ряд фамилий представляет собой прилагательные, часто в уменьшительной форме: Беленький, Красный, Ясный.

Подавляющее большинство фамилий этого раздела, однако, восходит к идиш или к немецкому языку. В Россию они были ввезены из Австрии и Германии. «Изобретенные» австрийскими и немецкими чиновниками, они присваивались евреям. Этим объясняется, во-первых, их немецкая форма, а во-вторых, их странный, иногда даже курьезный смысл. Особенно неблагозвучными были фамилии, дававшиеся в Галиции. Их иногда называют «галицийскими кличками» («galizische Ekelnamen»). В своей основе они не отличались от немецких прозвищ, употребляемых в качестве фамилий. Целый ряд таких фамилий был приспособлен к произношению идиш, только их и можно по существу считать типичными фамилиями идиш. Например, Апфельбаум ‘яблоня’ — это еврейская фамилия в немецкой форме. Соответствующие формы идиш представлены в фамилиях Эпельбаум и Опельбаум.

Фонетические признаки, на основании которых фамилии идиш можно отличать от фамилий в исконной немецкой форме (независимо от того, принадлежат ли они немцам или евреям), указаны на с. 256. Следующие примеры послужат иллюстрацией этих различий, немецкие соответствия даны в скобках:

а) нем. o — идиш ej/oj:

Мандельбройт (Mandelbrot)

Рейзеншток (Rosenstock)

Рейтштейн (Rotstein)

Ройзенман (Rosenmann)

Ройтенберг (Rotenberg)

Ройтман (Rotmann)


б) нем. au — идиш oj:

Майергойз (Meyerhaus)

Мандельбойм (Mandelbaum)

Ойгенсих (Augensicht)

Ойслендер (Ausl"ander)

Розенбойм (Rosenbaum)


в) нем. e, "a, "o, eu — идиш ej/oj:

Бейтельман (Beutelmann). Следует заметить, что нем. eu в русском также передается как ей.

Лейман (Lehmann)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография

Если к классическому габитусу философа традиционно принадлежала сдержанность в демонстрации собственной частной сферы, то в XX веке отношение философов и вообще теоретиков к взаимосвязи публичного и приватного, к своей частной жизни, к жанру автобиографии стало более осмысленным и разнообразным. Данная книга показывает это разнообразие на примере 25 видных теоретиков XX века и исследует не столько соотношение теории с частным существованием каждого из авторов, сколько ее взаимодействие с их представлениями об автобиографии. В книге предложен интересный подход к интеллектуальной истории XX века, который будет полезен и специалисту, и студенту, и просто любознательному читателю.

Венсан Кауфманн , Дитер Томэ , Ульрих Шмид

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука