Польские названия жителей определенного географического пункта часто оканчиваются на -czyk. Они могут встречаться и в качестве фамилий евреев, например:
2.5. Фамилии, образованные от прозвищ.
У русских крестильные имена резко отличаются от всех прочих имен. В еврейской традиции такой резкой грани не существует. Имена, даваемые евреям при рождении (а значит, по функции соответствующие русским именам, даваемым при крещении), могли быть библейскими, или более поздними, в их качестве даже могли использоваться обычные древнееврейские нарицательные существительные. Это означает, что граница между именами, даваемыми при рождении, и прозвищами была в еврейской традиции весьма расплывчатой. В данной книге принят следующий принцип классификации: в качестве имен, даваемых при рождении, рассматриваются а) все библейские имена и б) те древнееврейские имена, от которых образовались фамилии наФамилии, восходящие к прозвищам древнееврейского происхождения, могут быть представлены следующими примерами:
В качестве еврейских фамилий встречаются и существительные славянского происхождения, например,
Примечательна группа фамилий, образованных от существительных при помощи уменьшительного суффикса
Целый ряд фамилий представляет собой прилагательные, часто в уменьшительной форме:
Подавляющее большинство фамилий этого раздела, однако, восходит к идиш или к немецкому языку. В Россию они были ввезены из Австрии и Германии. «Изобретенные» австрийскими и немецкими чиновниками, они присваивались евреям. Этим объясняется, во-первых, их немецкая форма, а во-вторых, их странный, иногда даже курьезный смысл. Особенно неблагозвучными были фамилии, дававшиеся в Галиции. Их иногда называют «галицийскими кличками» («galizische Ekelnamen»). В своей основе они не отличались от немецких прозвищ, употребляемых в качестве фамилий. Целый ряд таких фамилий был приспособлен к произношению идиш, только их и можно по существу считать типичными фамилиями идиш. Например,
Фонетические признаки, на основании которых фамилии идиш можно отличать от фамилий в исконной немецкой форме (независимо от того, принадлежат ли они немцам или евреям), указаны на с. 256
. Следующие примеры послужат иллюстрацией этих различий, немецкие соответствия даны в скобках:а) нем. o — идиш ej/oj:
б) нем. au — идиш oj:
в) нем. e, "a, "o, eu — идиш ej/oj: